João 10

Lumun (LMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, pul ipanniꞌriko nti icürük cokuthuk, akwullo karrang, okkathuꞌran emprïk ana pul ipaththikot aꞌrupu.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pul ipiꞌriko nti icürük cokuthuk, ook opït polungkat.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ana pul ipangwot cik panyinok kathat ana lungkat laccïkot poꞌre pung. Kwakkaro lungkat lung nnꞌran wen akwoppiekat thapat.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Ana amma kwoppiethe thapat nti iththuk, kwaeo tokït ken alantomakothok ana laccïkothok akka lina poꞌre pung.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Anaruk lakorronno omakot pul ipa lomma, ana lallot pul pen akka lomma poꞌre popul pen.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 OIeccuo perenet kin lon elli okkwie lon kuru ncik anaruk okin thannina lon ila kwokat cik akwerenekin.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ittina aIeccuo appiꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, Oun cürük cokuthuk na lungkat okko.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Okin appik ithaat amparthuk ao akin innikot itti okin ul iuꞌre, okin thothuꞌran ana ithaththikot aꞌrupu anaruk lungkat lakorronno occïkot kin.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Oun cürük ana okkwi ipokkot icürük cen kwaꞌrettat. Kwiꞌriko noppan ana oppot thapat akwoppo icürük ana kwiot thuꞌrit.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Pul iponu thuꞌran pao tulluk itti pathomunye ana ongwaro ana okïttoik anaruk mpaat itti akin ona thikkoik thonu thethïettat.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Oun pul ipuꞌre ipoporot. Pul ipuꞌre ipoporot pangat itti pio nti ilon lolungkat lung.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pul iponakattat itti puꞌre pakannoka ammakka opït polungkat akka amma pul pen pimmat mipa amanthan ana papaꞌrine lungkat cik ana pallo ana mipa mallot tolungkat amoꞌrumat amopettat cik.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Pul pen pallo akka kwakannoka pul polungkat ana kwella kït ken.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Oun pul ipuꞌre ipoporot, mpina lungkat lin ana lungkat lin linan cakuruk
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ammakka ongappa pinan ana mpina ongappa ana mpio nti ilon lolungkat lin.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mponu lungkat lꞌrek lella ilakorronno oka nti iththuk kolungkat elli. Mponu itti mpanakin cakuruk. Laccïkothin ana laka ithun iththuk kulukku ana pul ipuꞌre paka pulukku.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Ongappa pongothin akka mpangkothe itti mpio anappuroko attang.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Pul pella panekothin thikkoik thin anaruk oun pellek ngka kin akkongothe itti mpio. Oun akkonu puꞌran itti mpakorronno ka kin itti mpio ana mponu puꞌran itti mpurokie ka kin nti ithio. Lon ila mpaik pere langappa akkiꞌrethin itti mpakkot.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Anakka kwiꞌret lon elli aul woIouth appillillakat tit attang.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Ul woppot nti iakin wiꞌrekathe itti, “Uꞌrupa iokithak woꞌrot naak ana kwipot purrut. Ngintha akka aron occïkïnthet lon lung?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Anaruk ul wꞌrek wiꞌrekathe itti, “There thung enthi thakannoka thopul ipa uꞌrupa iokithak woꞌrot nan. Uꞌrupa iokithak wanyot kït kopul ipiꞌrimathei?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ittina acaꞌri cokamuthe kothothuntet tupan toKapik akkakat nokaꞌran koUruccelim. Ana cik cokat icpo,
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 oIeccuo pokat cik akwonyaro ithꞌrapak tonoppan toKapik ithrara ithonat kꞌran itti Thrara thoCiliman.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ul woIouth waꞌrntakathe iccik kung aiꞌre itti, “Ngkwaprttakiet nïn tit manna kartha? Amma oung oMiccie aiꞌret nïn nci nokkït.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 AIeccuo othïanthet kin itti, “Mpiꞌrethenon, anaruk onon thakorronno occokot lon lin nomïkït. Lon ilommaththik ila anokkot ngkꞌran kongappa leret lon lin.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Anaruk onon thakannoccokot lon lin nomïkït akka onon thakannoka lungkat lin.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Lungkat lin laccïkot poꞌre pin ana mpina ana linan ana lammakothin.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Mpethet kin thikkoik thothupuththuput ana okin thakorronno intat cik ana pul pella panekothin kin.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ongappa ipethin kin akkïrïk naꞌrupu appik, ana pul pella ipaneko kin ntikkun wongappa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Oun ana ongappa onïn thulukku.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Aul woIouth apponekat mothok attang itti wakincothok cik.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mpokenet non lon loppot ilommaththik nangappa, liatha akka onon thongothe itti nthakincothin cik ntit?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Aul woIouth othïanthok tit itti, “Onïn thakorronno angkot itti onïn thakincothung cik nti ire ioppot ia ngkwokkothe anaruk akka ngkwaik pakatha ka kang ngkwaKapik anaruk ngkwapul iponyi.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Lakorronno okurrako ilon lothonceꞌret lon cik lon na Kapik kiꞌrethe itti, ‘Ul ionu lon ikkun wꞌrek itti onon apik’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Lon loKapik lakkarot ul wen itti apik ana lon loKapik laik ïcat appinappin.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Oun ipa angappa pakkarot ana othïot nocapu ncik appik, ana tat akka annorukwethin llon itti mpiꞌret itti, ‘MpaKapik’? Othakka itti akka mpiꞌret itti, ‘Oun ukul woKapiki’?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Amma mpaik pakorronno okkot ngre ngongappa annokorronno occokot lon lin nomïkït mon.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Anaruk amma mpaik pakkot ana manna onon thantokorronno occokot nomïkït mon, noccokot lon ilommaththik lꞌrek ilanon thina itti ongappa paik iaun ana mpaik iaak.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Menik okin thenekkekathe itti okin thaccokot oIeccuo anaruk kurakathekin akwoingkat.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Ittina oIeccuo parrathe tue toÜrüthün cik akweo nokaꞌran na aIuanna pomamuthie pokat cik akwikket ul mamuthie nomaꞌri morokït. OIeccuo pikkot cik nan
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 ana ul woppot wakkakanthok. Okin thiꞌrekathe itti, “OIuanna pomamuthie pakorronno okkot lon ilommaththik, anaruk lon ila kwerethe pul empi ngngin lokat ïcat appik.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ana ul woppot woccokathe lon loIeccuo nomïkït.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.