João 10

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, pul ipanniꞌriko nti icürük cokuthuk, akwullo karrang, okkathuꞌran emprïk ana pul ipaththikot aꞌrupu.
1 Jesus disse:
2 Pul ipiꞌriko nti icürük cokuthuk, ook opït polungkat.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ana pul ipangwot cik panyinok kathat ana lungkat laccïkot poꞌre pung. Kwakkaro lungkat lung nnꞌran wen akwoppiekat thapat.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ana amma kwoppiethe thapat nti iththuk, kwaeo tokït ken alantomakothok ana laccïkothok akka lina poꞌre pung.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Anaruk lakorronno omakot pul ipa lomma, ana lallot pul pen akka lomma poꞌre popul pen.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 OIeccuo perenet kin lon elli okkwie lon kuru ncik anaruk okin thannina lon ila kwokat cik akwerenekin.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ittina aIeccuo appiꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, Oun cürük cokuthuk na lungkat okko.
7 Então Jesus continuou:
8 Okin appik ithaat amparthuk ao akin innikot itti okin ul iuꞌre, okin thothuꞌran ana ithaththikot aꞌrupu anaruk lungkat lakorronno occïkot kin.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Oun cürük ana okkwi ipokkot icürük cen kwaꞌrettat. Kwiꞌriko noppan ana oppot thapat akwoppo icürük ana kwiot thuꞌrit.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Pul iponu thuꞌran pao tulluk itti pathomunye ana ongwaro ana okïttoik anaruk mpaat itti akin ona thikkoik thonu thethïettat.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Oun pul ipuꞌre ipoporot. Pul ipuꞌre ipoporot pangat itti pio nti ilon lolungkat lung.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pul iponakattat itti puꞌre pakannoka ammakka opït polungkat akka amma pul pen pimmat mipa amanthan ana papaꞌrine lungkat cik ana pallo ana mipa mallot tolungkat amoꞌrumat amopettat cik.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Pul pen pallo akka kwakannoka pul polungkat ana kwella kït ken.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Oun pul ipuꞌre ipoporot, mpina lungkat lin ana lungkat lin linan cakuruk
14 — ausente —
15 ammakka ongappa pinan ana mpina ongappa ana mpio nti ilon lolungkat lin.
15 — ausente —
16 Mponu lungkat lꞌrek lella ilakorronno oka nti iththuk kolungkat elli. Mponu itti mpanakin cakuruk. Laccïkothin ana laka ithun iththuk kulukku ana pul ipuꞌre paka pulukku.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ongappa pongothin akka mpangkothe itti mpio anappuroko attang.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Pul pella panekothin thikkoik thin anaruk oun pellek ngka kin akkongothe itti mpio. Oun akkonu puꞌran itti mpakorronno ka kin itti mpio ana mponu puꞌran itti mpurokie ka kin nti ithio. Lon ila mpaik pere langappa akkiꞌrethin itti mpakkot.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Anakka kwiꞌret lon elli aul woIouth appillillakat tit attang.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ul woppot nti iakin wiꞌrekathe itti, “Uꞌrupa iokithak woꞌrot naak ana kwipot purrut. Ngintha akka aron occïkïnthet lon lung?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Anaruk ul wꞌrek wiꞌrekathe itti, “There thung enthi thakannoka thopul ipa uꞌrupa iokithak woꞌrot nan. Uꞌrupa iokithak wanyot kït kopul ipiꞌrimathei?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ittina acaꞌri cokamuthe kothothuntet tupan toKapik akkakat nokaꞌran koUruccelim. Ana cik cokat icpo,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 oIeccuo pokat cik akwonyaro ithꞌrapak tonoppan toKapik ithrara ithonat kꞌran itti Thrara thoCiliman.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ul woIouth waꞌrntakathe iccik kung aiꞌre itti, “Ngkwaprttakiet nïn tit manna kartha? Amma oung oMiccie aiꞌret nïn nci nokkït.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 AIeccuo othïanthet kin itti, “Mpiꞌrethenon, anaruk onon thakorronno occokot lon lin nomïkït. Lon ilommaththik ila anokkot ngkꞌran kongappa leret lon lin.
25 Jesus respondeu:
26 Anaruk onon thakannoccokot lon lin nomïkït akka onon thakannoka lungkat lin.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Lungkat lin laccïkot poꞌre pin ana mpina ana linan ana lammakothin.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mpethet kin thikkoik thothupuththuput ana okin thakorronno intat cik ana pul pella panekothin kin.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ongappa ipethin kin akkïrïk naꞌrupu appik, ana pul pella ipaneko kin ntikkun wongappa.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Oun ana ongappa onïn thulukku.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Aul woIouth apponekat mothok attang itti wakincothok cik.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mpokenet non lon loppot ilommaththik nangappa, liatha akka onon thongothe itti nthakincothin cik ntit?”
32 E ele disse:
33 Aul woIouth othïanthok tit itti, “Onïn thakorronno angkot itti onïn thakincothung cik nti ire ioppot ia ngkwokkothe anaruk akka ngkwaik pakatha ka kang ngkwaKapik anaruk ngkwapul iponyi.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Lakorronno okurrako ilon lothonceꞌret lon cik lon na Kapik kiꞌrethe itti, ‘Ul ionu lon ikkun wꞌrek itti onon apik’?
34 Então Jesus afirmou:
35 Lon loKapik lakkarot ul wen itti apik ana lon loKapik laik ïcat appinappin.
35 Sabemos que as
36 Oun ipa angappa pakkarot ana othïot nocapu ncik appik, ana tat akka annorukwethin llon itti mpiꞌret itti, ‘MpaKapik’? Othakka itti akka mpiꞌret itti, ‘Oun ukul woKapiki’?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Amma mpaik pakorronno okkot ngre ngongappa annokorronno occokot lon lin nomïkït mon.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Anaruk amma mpaik pakkot ana manna onon thantokorronno occokot nomïkït mon, noccokot lon ilommaththik lꞌrek ilanon thina itti ongappa paik iaun ana mpaik iaak.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Menik okin thenekkekathe itti okin thaccokot oIeccuo anaruk kurakathekin akwoingkat.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ittina oIeccuo parrathe tue toÜrüthün cik akweo nokaꞌran na aIuanna pomamuthie pokat cik akwikket ul mamuthie nomaꞌri morokït. OIeccuo pikkot cik nan
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 ana ul woppot wakkakanthok. Okin thiꞌrekathe itti, “OIuanna pomamuthie pakorronno okkot lon ilommaththik, anaruk lon ila kwerethe pul empi ngngin lokat ïcat appik.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ana ul woppot woccokathe lon loIeccuo nomïkït.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.