Hebreus 9

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lon ilonekkettatheik locittokït lonat lon ila ul ommakot lothaꞌra ngaꞌrama ana cüꞌrük icokkattathe noret conocapu caꞌrama.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Cüꞌrük icokat cuntat neret conat kaman icarak than keꞌra. Man mocittokït monat papu pothaap ipoꞌrillir iponu kaꞌran ikanekkettat thik nan, ana kuppuꞌrung kothuꞌrit ana arrakith iothun iettathe Kapik, kaꞌran ken kokat akakkarako itti kaꞌran ikupupure.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ana kaꞌran ikokat thoꞌrathan thokeret ikapetto icüꞌrük konat kꞌran itti kaꞌran ikupupure cannan.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Kaꞌran ikupupure cannan ken konat tuꞌrot irakꞌrettat ngaꞌra nan tothaap ana centhuk cothonekket lon cik cothaap. Ana centhuk cen conat cakra cothaap tit iconu thuꞌrit tit ithoccot kꞌran itti manna, ana conat cuꞌrang caArun icacciathe kunu kopira ana pothok ipakaꞌracak ipappokurrakothe thonekket lon cik nan.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ana toꞌra wocenthuk aꞌrupu wokat cik nan weꞌra wakene thrïk thoKapik wonat uꞌruccu ana toꞌra wen uꞌruccu wokat cik aꞌrumot centhuk. Centhuk cokat na pul ponoppan toKapik oꞌro ngüccük cik nti ithoccïkot lon ilokithak. Anaruk oron thakanneret lon len ncik appik inenni.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Amma aꞌrupu wokuccettathe cik, ittina ul wonoppan toKapik waukkukko nokaꞌran kothapat ikupupure athokkot ngre ngen.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Anaruk pul iprïk tulluk ponoppan toKapik akkiꞌriko noppan ten ciththoꞌrot caꞌri culukku nothuput, ana kwakinniꞌriko akkwella ngüccük ia akwethet Kapik nti ilon ilokithak lung ana nti ilon ilokithak loul iakin thokkothe akin thomma.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 llon elli appik Kanang ikupupure kokat cik akokene itti kathar ikaeo nokaꞌran ikupupure cannan karthuk anyattat amma cüꞌrük icuntat neret wonocapu caꞌrama carthuk caik nor.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Aꞌrupu enni waik wangkeneron lon lomaꞌri emmi, wakene itti thethet aꞌrupu nuthuk ana thokinthet Kapik ngüccük cik thakannime pul ipoccokothe lon loKapik.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Thongkene enthi thakene lon lothuꞌrit ana thïkkoik ana thangkene athar kurekkurek wokamuthe kothilakko lon loka nthapat nomaꞌri motte puccuk aKapik onakat kathar ikie.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Akka oMiccie paat ammakka pul iprïk ponoppan toKapik, polon iloporot ilaik cene ncinnan, kwiꞌrikot icüꞌrük tothiꞌrot icïrïk ana icoporot cannan ica pul iponyi pakannokkot icakannoka conocapu.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 OMiccie pakinniꞌriko noppan irupupure cannan ngngüccük ngonyittipit ana nyonyura anaruk kwiꞌrikot noppan irupupure cannan caꞌri culukku ammakka kwaik ngngüccük ngung ana kwonakanthet ton thoꞌrettat thothupuththuput.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ngüccük ngonyittipit ana ngonyura ana mucuk momor imari imokꞌrettanet Kapik maꞌrutta nul ionu lon ilokithak, athikkie ka ken koꞌrillir.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Anaruk ngüccük ngoMiccie akkoporot noüccük ngaꞌrupu worua enni appik. Kwethet ka kung ngKanang kothupuththuput itti kwio ere papu pothokiot ngüccük cik ipella lon ilokithak. Ngüccük ngung ngathikkieron thoꞌrillir nti ilon ilokithak ilananeron thio othakka itti aron ina akka oron orekine Kapik ikaik thupuththuput.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ilen akka oMiccie pothakkanet pul pokathar pothonekket lon cik ilie akin oKapik ana ul wung, othakka itti akkwion itha Kapik kakkarot akin opakkot naꞌrupu ia kwapponekkenthet kin cik thupuththuput. Akka oMiccie piot, kwelikkokin nti ilon ilokithak ilakin thokkothe llon lothonekket lon cik locittokït.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Ana nolon lothopakkot naꞌrupu, pul pella papakkot naꞌrupu amma pul paꞌrupu pakinnio,
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 ana lon lothopakot naꞌrupu laka tulluk amma pul paꞌrupu piot.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ilen akka thonekket lon cik thocittokït thakorronno oreko ella ngüccük cik.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Akka oMucca pakkakkarinet ul appik lon lothonceꞌret lon cik, kwonekathe ngüccük ngonyura ana ngonyittipit ngocikittakot ngngꞌri ana tua toꞌre ana tuꞌrun ana pue akwoꞌrat natham ionat lon ilattul tit ana oꞌro nul appik.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Akwiꞌrekat itti, “Ngüccük engi ngothonekket lon cik ila Kapik kiꞌrethenon itti onon thaꞌrumo nan ana aꞌrupu iakin thaꞌrat ngaꞌrama ngngin.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ana cakuruk kwoꞌrathe cüꞌrük caꞌrama ngngüccük ana aꞌrupu appik iakkattat ngkamuthe.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ana laik ïcat itti lon lothonceꞌret lon cik loMucca liꞌre itti lon lathikkietta loꞌrillir appik nthoꞌrutta ngngüccük ana lon ilokithak lella ilaccïkakot nthella thokiot papu poüccük cik.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ittina lonu itti urrut waꞌrupu worothiꞌrot iaik nocapu wonu itti wathikkietta woꞌrillir nthoꞌrutta ngngüccük ngothokeccet aꞌrupu woüccük cik, anaruk aꞌrupu worothiꞌrot iaik ïcarïcat wonu itti wathikkietta woꞌrillir ngngüccük ioporot.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Akka oMiccie pakinniꞌriko iman maꞌrama imupupure cannan ima pul iponyi pokkothe imokat purrut poman maꞌrama imaik ïcat tothiꞌrot, kwiꞌrikot tothiꞌrot ïcat ana kwaik tokït koKapik inenni nti ilon lonnon.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Kwakinniꞌriko tothiꞌrot othakka itti akwethet ka kung nuthuk attang ana attang ammakka pul iprïk ponoppan toKapik okkot amma apeo nokaꞌran ikupupure cannan caꞌri culukku nothuput ngngüccük iakannoka ngung.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Amma ittina aMiccie acciccokothe thiak appinappin nci ammakka capu cokuꞌrettat ncik. Anaruk kwaat caꞌri culukku icekkot nan pꞌrin thupuththuput aluput lonocapu locothakothe akwathopaꞌre puꞌran cik polon ilokithak pꞌrin pꞌrin nthiot thung.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ana ammakka pul iponyi ponu itti pio caꞌri culukku apantoꞌrïkot thakkmako thung
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 ittina oMiccie piot caꞌri culukku itti akwopaꞌre lon ilokithak cik loul woppot ana kwappao caꞌri cꞌrek anaruk kwakannaine lon ilokithak loul anaruk kwao itti akwathoꞌret ul iaik waꞌrikothok.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.