Hebreus 9
Lumun (LMD) vs NAA
1 Lon ilonekkettatheik locittokït lonat lon ila ul ommakot lothaꞌra ngaꞌrama ana cüꞌrük icokkattathe noret conocapu caꞌrama.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Cüꞌrük icokat cuntat neret conat kaman icarak than keꞌra. Man mocittokït monat papu pothaap ipoꞌrillir iponu kaꞌran ikanekkettat thik nan, ana kuppuꞌrung kothuꞌrit ana arrakith iothun iettathe Kapik, kaꞌran ken kokat akakkarako itti kaꞌran ikupupure.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ana kaꞌran ikokat thoꞌrathan thokeret ikapetto icüꞌrük konat kꞌran itti kaꞌran ikupupure cannan.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Kaꞌran ikupupure cannan ken konat tuꞌrot irakꞌrettat ngaꞌra nan tothaap ana centhuk cothonekket lon cik cothaap. Ana centhuk cen conat cakra cothaap tit iconu thuꞌrit tit ithoccot kꞌran itti manna, ana conat cuꞌrang caArun icacciathe kunu kopira ana pothok ipakaꞌracak ipappokurrakothe thonekket lon cik nan.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Ana toꞌra wocenthuk aꞌrupu wokat cik nan weꞌra wakene thrïk thoKapik wonat uꞌruccu ana toꞌra wen uꞌruccu wokat cik aꞌrumot centhuk. Centhuk cokat na pul ponoppan toKapik oꞌro ngüccük cik nti ithoccïkot lon ilokithak. Anaruk oron thakanneret lon len ncik appik inenni.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Amma aꞌrupu wokuccettathe cik, ittina ul wonoppan toKapik waukkukko nokaꞌran kothapat ikupupure athokkot ngre ngen.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Anaruk pul iprïk tulluk ponoppan toKapik akkiꞌriko noppan ten ciththoꞌrot caꞌri culukku nothuput, ana kwakinniꞌriko akkwella ngüccük ia akwethet Kapik nti ilon ilokithak lung ana nti ilon ilokithak loul iakin thokkothe akin thomma.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 llon elli appik Kanang ikupupure kokat cik akokene itti kathar ikaeo nokaꞌran ikupupure cannan karthuk anyattat amma cüꞌrük icuntat neret wonocapu caꞌrama carthuk caik nor.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Aꞌrupu enni waik wangkeneron lon lomaꞌri emmi, wakene itti thethet aꞌrupu nuthuk ana thokinthet Kapik ngüccük cik thakannime pul ipoccokothe lon loKapik.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Thongkene enthi thakene lon lothuꞌrit ana thïkkoik ana thangkene athar kurekkurek wokamuthe kothilakko lon loka nthapat nomaꞌri motte puccuk aKapik onakat kathar ikie.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Akka oMiccie paat ammakka pul iprïk ponoppan toKapik, polon iloporot ilaik cene ncinnan, kwiꞌrikot icüꞌrük tothiꞌrot icïrïk ana icoporot cannan ica pul iponyi pakannokkot icakannoka conocapu.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 OMiccie pakinniꞌriko noppan irupupure cannan ngngüccük ngonyittipit ana nyonyura anaruk kwiꞌrikot noppan irupupure cannan caꞌri culukku ammakka kwaik ngngüccük ngung ana kwonakanthet ton thoꞌrettat thothupuththuput.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ngüccük ngonyittipit ana ngonyura ana mucuk momor imari imokꞌrettanet Kapik maꞌrutta nul ionu lon ilokithak, athikkie ka ken koꞌrillir.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Anaruk ngüccük ngoMiccie akkoporot noüccük ngaꞌrupu worua enni appik. Kwethet ka kung ngKanang kothupuththuput itti kwio ere papu pothokiot ngüccük cik ipella lon ilokithak. Ngüccük ngung ngathikkieron thoꞌrillir nti ilon ilokithak ilananeron thio othakka itti aron ina akka oron orekine Kapik ikaik thupuththuput.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ilen akka oMiccie pothakkanet pul pokathar pothonekket lon cik ilie akin oKapik ana ul wung, othakka itti akkwion itha Kapik kakkarot akin opakkot naꞌrupu ia kwapponekkenthet kin cik thupuththuput. Akka oMiccie piot, kwelikkokin nti ilon ilokithak ilakin thokkothe llon lothonekket lon cik locittokït.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Ana nolon lothopakkot naꞌrupu, pul pella papakkot naꞌrupu amma pul paꞌrupu pakinnio,
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 ana lon lothopakot naꞌrupu laka tulluk amma pul paꞌrupu piot.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ilen akka thonekket lon cik thocittokït thakorronno oreko ella ngüccük cik.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Akka oMucca pakkakkarinet ul appik lon lothonceꞌret lon cik, kwonekathe ngüccük ngonyura ana ngonyittipit ngocikittakot ngngꞌri ana tua toꞌre ana tuꞌrun ana pue akwoꞌrat natham ionat lon ilattul tit ana oꞌro nul appik.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Akwiꞌrekat itti, “Ngüccük engi ngothonekket lon cik ila Kapik kiꞌrethenon itti onon thaꞌrumo nan ana aꞌrupu iakin thaꞌrat ngaꞌrama ngngin.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ana cakuruk kwoꞌrathe cüꞌrük caꞌrama ngngüccük ana aꞌrupu appik iakkattat ngkamuthe.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ana laik ïcat itti lon lothonceꞌret lon cik loMucca liꞌre itti lon lathikkietta loꞌrillir appik nthoꞌrutta ngngüccük ana lon ilokithak lella ilaccïkakot nthella thokiot papu poüccük cik.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ittina lonu itti urrut waꞌrupu worothiꞌrot iaik nocapu wonu itti wathikkietta woꞌrillir nthoꞌrutta ngngüccük ngothokeccet aꞌrupu woüccük cik, anaruk aꞌrupu worothiꞌrot iaik ïcarïcat wonu itti wathikkietta woꞌrillir ngngüccük ioporot.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Akka oMiccie pakinniꞌriko iman maꞌrama imupupure cannan ima pul iponyi pokkothe imokat purrut poman maꞌrama imaik ïcat tothiꞌrot, kwiꞌrikot tothiꞌrot ïcat ana kwaik tokït koKapik inenni nti ilon lonnon.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Kwakinniꞌriko tothiꞌrot othakka itti akwethet ka kung nuthuk attang ana attang ammakka pul iprïk ponoppan toKapik okkot amma apeo nokaꞌran ikupupure cannan caꞌri culukku nothuput ngngüccük iakannoka ngung.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Amma ittina aMiccie acciccokothe thiak appinappin nci ammakka capu cokuꞌrettat ncik. Anaruk kwaat caꞌri culukku icekkot nan pꞌrin thupuththuput aluput lonocapu locothakothe akwathopaꞌre puꞌran cik polon ilokithak pꞌrin pꞌrin nthiot thung.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ana ammakka pul iponyi ponu itti pio caꞌri culukku apantoꞌrïkot thakkmako thung
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 ittina oMiccie piot caꞌri culukku itti akwopaꞌre lon ilokithak cik loul woppot ana kwappao caꞌri cꞌrek anaruk kwakannaine lon ilokithak loul anaruk kwao itti akwathoꞌret ul iaik waꞌrikothok.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.