Hebreus 12

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ittina inakka oron thaik iul woppot immat lon ngkït, ton opaꞌrine lon ilaik lalikineron cik ikathar appik ana lon ilokithak iliꞌriththaron othakka aron ullattarne nthullattarne ithakin thokenetton naron ocoꞌro.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Ton occot kït naIeccuo ipokuꞌret thoccokot lon nomïkït thonnon ncik ana ook ipamartto thoccokot lon mïkït thonnon, ook iporukothe ithokinya thothapak ana orakke thothia cik then nti ithopira noka ithokat tokït kung ana kwikkatheik thokkun wothothari woprrok poili poKapik.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Nokwarttikot okkwi iporukwothe ilon ana ipoccokothe cïkït ilon noul wolon ilokithak, othakka itti annokorronno apo ka ntit annapukko.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Nothrro thon ilon ilokithak, ntharthuk thakannorro puccuk annillekat.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Ana ngkuret nolon lothittararot ilerenenon karkko nyukul itti,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Akka Ili wacimitto okkwion itha wongothe
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Norukot ithokinya annokatha ere thocimitto, akka Kapik kaik kakkot lon nanon ammakka nyukul nyung akka ukul wiatha iaththan okorronno ocimitto.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Amma onon thakannocimittako, (ana ul appik wocimittakot), ittina onon thakannoka nyukul nyoruan ana onon thakannoka nyukul ïcat.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Ana cannan oron appik thonu oNgappan thonnon thocimittot ton ana oron thoccïccïkothe lon len. Laka loporot cannan itti oron thaccïkot lon loNgappa poKanang konnon aron ikkoik.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 oNgappan thonnon thocimittot ton nomaꞌri motte ngkathar ikakin thimmat itti koporot. Anaruk Kapik kacimittoro aron oka thoporot thupuththuput othakka itti aron ona thupupure itha kwonu.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Thocimittaro thella ithapirietto noka caꞌri cen, anaruk thakꞌrettot ka cik. Anaruk nomaꞌri imanthan thanane okkwion ithongkenettat thoporot tokït koKapik ana thoporot akin ikkoik thoporot.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Ittina opoꞌrie nyaun than athïpat cik kiththik.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 “Nokkinthet tacok ton kathar kocoꞌrotheik ana konyra” othakka itti okwi ipakimico okorronno oꞌrungkot kimico anaruk akwittat.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Okwantothe kathar ikikkieng cik poporot nul appik ana oka pupupure akka amma thupupure thella ana pul pella pimma Ili.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Noꞌrumoik akka pul omone thoporot thoKapik, annokathakat itti pul pella ipokithak ca akka apokïtto opilingon ma.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Nokatha itti pul pella iponu namat ana ꞌra Kapik ammakka oIccu ipokerot pꞌran pung pothothokwonta nothon nthuꞌrit.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ana nomaꞌri motte ammakka nthina akka kwokat itti kwapakkot nopaꞌran pothothokwonta nothon okin thꞌrakanthok. Ana kwikkatheik akwoo akka kathar kellat ika akwokkaprtto pꞌran ngngin.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Onon thakannao nocoꞌrong icimmako ana othantako icaik cakꞌro ana cik crrin ana conu kopopo,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 okin thoccïkothe poꞌre pothïpïl akin occïkat aKapik ere. Okin thipittathe oMucca itti aKapik okorronno apperenekin ittina,
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 akka okin thommat onongkwot ilon ilonthomat ilokat cik aleretta “ana manna amma papu porua pocukkwot nocoꞌrong cen ana pakincakot cik mmothok.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Thokathacce coꞌrong thipiettot nꞌre cannan mono aMucca iꞌrekat itti, “Mpipot nꞌre cannan ana manna mpaik pakkwe ka.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Anaruk onon thaat nokaꞌran koCiun ciki Uruccelim worothiꞌrot nokaꞌran koKapik ikaik ana nauꞌrupa wothothïlettat woKapik waik athar athar waꞌrantakothe awopirat noka,
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 onon thaat noppan toKapik icungkut coul ioccokothe lon loIeccuo nothon icaꞌrane Kapik ngaꞌrama, ionu ꞌran wokurrakothe tokapik. Onon thainet Kapik ikanceꞌrenthet ul lon cik appik onon thainet Kanang koul ioporot tokït koKapik ana wothikkiettat woporot cannan.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Onon thainet oIeccuo pul pokathar pothonekket lon cik ilie ana onon thainet ngüccük ioꞌruttat ncik iere lon loporot noüccük ngApil.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Noꞌrumoik annokorronno ꞌrak ipaik pere. Akka amma ul wꞌrat okkwi ipere lon ngKanang koKapik cene nocapu ana okin thakannolukkwat thakkmako thoKapik, oron thalukkwo taththa oron ithꞌrat occïkot lon lokkwi ipaat ntothiꞌrot?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Nomaꞌri men poꞌre pung poꞌrintittot capu, anaruk inenni kwonekkethe lon cik akwiꞌrekat itti, “Mpaik pakannathoꞌrintitto capu culluk attang anaruk tothiꞌrot cakuruk.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Lon itti “Attang” lakene itti thopaꞌre thaꞌrupu cik iapaꞌrettaik ammakka itti aꞌrupu iokuꞌrettat ncik othakka itti aꞌrupu iakannoꞌrintittako ncik oꞌrungkwot cik.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Ittina inakka oron thaik thocco ngili iakannaꞌrintittako ncik, ton opirane Kapik noka ana aꞌranok ngaꞌrama ngkathar ikocoꞌrotheik ana nthothianok cik,
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 akka “Kapik konnon kathik ithaꞌrkoik.”
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.