Hebreus 11

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Thoccokot lon nocïkït thinieron lon ilaron thaik thaꞌrikot ana thinieron lon ilaron thakinnimma.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Thoccokot lon loKapik nocïkït thoul womaꞌrot akkokorronnot aul eret kin llon iloporot.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Nthoccokot lon nocïkït oron thina itti Kapik kokkothe capu ncik appik llon lung, ittina lon ilaron thaik thakathacce inenni lokkattathe nolon ilaron thakannimma.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Nthoccokot lon loKapik nocïkït thApil, kwethet Kapik papu pothokiot ngüccük cik poporot nopapu poKkain. Nthoccokot lon nocïkït thApil kwerettathe itti kwokat pul ipoporot caꞌri ica kerethe thethet thung nuthuk. Nthoccokot lon loKapik nocïkït Apil piot anaruk kwarthuk paik perettat antoka manna itti kwiot.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Nthoccokot lon loKapik nocïkït, Kapik konekot Anuk nothikkoik enthi, othakka itti akwokorronno io ana kwakinnincat akka Kapik konekorok. Anakka kwarthuk onekitta, Kapik kiꞌret itti kwokat pul ipopiriet Kapik noka.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ana amma oron thakannoccokot lon loKapik nocïkït, laka lonthomat itti oron thapirie Kapik noka akka okkwi ipainok ponu itti kwaccokot lon lung nocïkït itti kwaik ana itti kwakke okkwion ithaik thakwantot lon lung.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Nthoccokot lon loKapik nocïkït, Kapik kaꞌrettot naNua akiꞌrekathok lon ilathokaik ilakinnimmako ana nthothia cik ithupupure, kwokkathe kuppuꞌrung konoiꞌri akwoꞌret ul woruan thanung. Nthoccokot lon loKpaik nocïkït oNua pakkmakakathe capu ncik appik ana kwothakkakathe poporot tokït koKapik.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Nthoccokot lon loKapik nocïkït Aprein poccïkothe lon loKapik akka kakkarorok itti kwaeo nokaꞌran ikathoka kung thupuththuput, kwoccïkathe lon lung ana kwoingkathe akkwomma na kwaik paeo.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Nthoccokot lon loKapik nocïkït Aprein punot kaman noththok ipa Kapik kakkonekkenthok lon cik itti kethok ere pul pokwat noththok pokwat, kwikkot cik imüꞌrük mokaman muntat neret ammakka oIccaak ana oIakup itha Kapik konekkenthet lon cik lulukku itti okin thapakkot nocapu.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Akka Aprein pokat cik akwoꞌrïkot kaꞌran ikaꞌrungkot cik thupuththuput ika Kapik kunot.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Nthoccokot lon loKapik nocïkït Aprein okin opari oCcara, thokwonathe ukul akin thukkwat ana oCcara pokat pucung. Aprein pothakkakathe oththan ponyukul akka kwonat lon nocïkït itti Kapik ikonekkenthok lon cik kannoprtto lon cik.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Ittina nti ipul empi pulukku ipa pukkwat ere pio nyukul nyokwontat nti iaak nyoppot ere mothot ana inyomma ongantetta ere kamur konorue.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ul enni appik woccot lon ilonekkettanthet kin cik nthoccokot lon loKapik nomïkït. Okin thillet akin thakannokkattanthet lon lꞌrek nti ilon ilonekkettatheik anaruk Kapik kokenet kin nolon len nciththan ana okin thangkathe. Okin thangkathe itti okin thokat kwat nocapu.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ul iere lon ammakka elli waik wakene itti okin thaik thakwancot kaꞌran ken.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Akka amma okin thokat akin okwarttikot pothok ipa akin thoththet nan, okin thaiothe kathar ikakin opakkot ngngin.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Anaruk okin thokat akin okwancot kaꞌran ikoporot korothiꞌrot. Ittina Kapik kopirat noka itti kaka Kapik ken akka kokuccenthet kin kaꞌran cik.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Nthoccokot lon nocïkït loKapik, Aprein pappongothe itti kwethet Kapik ukul wung oIccaak karkko papu pothokinthet Kapik ngüccük cik caꞌri ica Kapik kennekkerok. Ook ipa Kapik konekkenthet lon cik, kwokat pongothe itti kwethet Kapik ukul wung iulukkuppu.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Ana manna Kapik kakkiꞌrethok itti, “Nti ikkul wang oIccaak thiki thang thaka thoppot.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Aprein papponekkethe lon nocïkït itti Kapik kurokwie ul iilet ana ngkathar kꞌrek kurokiet oIccaak nti ithio.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Nthoccokot lon loKapik nocïkït, oIccaak pethïet oIakup ana oIcco thethïeko tholon ilanthan.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Nthoccokot lon loKapik nocïkït, oIakup pethïet nyukul nyoIuccip akwaꞌrakat ngaꞌrama akwirroik nocuꞌrang cung akka kwappukkwat.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Nthoccokot lon loKapik nocïkït, oIuccip perenet ul woIccereil lon lothoppot thapat noththok poMuccir ana erenekin lon loka kung amma kwiot akin oneko kumi akka kwokat pukkat.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Nthoccokot lon loKapik nocïkït, oththan ana onnan poMucca pamuꞌruttot oMucca anok wꞌrapuruk akka kwokwontat akka okin thaththimmat itti kwokat ukul pellek ana okin thellat nꞌre nolon lothonceꞌret lon cik loili woMuccir.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Nthoccokot lon loKapik nocïkït, akka oMucca pocokkat kwꞌrakathe akkarako itti ook ukul wokkul iopari woPoroun.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Kwangkathe itti kwaccokot thiak okin oul woKapik nothikkoik ilon ilopeththre lolon ilokithak nomaꞌri motte.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Kwokathat itti loporot itti kwarakketta nti ilon loMiccie nothona aꞌrupu iopreththere woMuccir. Kwokat akwoꞌrïkot thokketta itha Kapik okkekok ngngin.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Nthoccokot lon loKapik nocïkït, oMucca poththet noththok poMuccir akkwella nꞌre nothua ka thoili, kwoccokothe cïkït ilon akka kwimmat okkwi ipa pul pella pimmat.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Nthoccokot lon loKapik nocïkït, kwokkothe kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik koꞌrungkathe cik ana oꞌro ngüccük ngngin othakka itti anyukul inyokwontat nyonothon nyoIccereil inyomura okorronno ongutta nuꞌrupa wothonguttetto.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Nthoccokot lon loKapik nocïkït, ul woIccereil wokkot irok irapangka ironu kꞌran itti tok tocakak ere okin thokkot nocapu iconthomat anaruk akka ul woMuccir wonekket itti wakkot menik cakuruk wïkïkkathe ngꞌri.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Nthoccokot lon loKapik nocïkït, arrang wonokaꞌran kAria wapukkot akka ul woIccereil wamaraththakothe maꞌri meꞌreꞌrapuruk.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Nthoccokot lon loKapik nocïkït, oRaap pul ipalle nul nakucci pamuꞌruttot ul iattet lon ana ul iommaꞌron wakannokkwathok.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Ngintha akka anapperene non, mpella caꞌri ica anerenenon lon loCathaon ana loParak ana loComuccun ana oIappaththa ana loThauth ana loCcamuil ana loul wothernte lon loKapik.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Nthoccokot lon loKapik nocïkït okin thalkathe aꞌran wonili ana okkot lon ilocoꞌrotheik ana okin thokkattakanthet lon ila Kapik konekkenthet kin cik ana okin thikkathe cik ithoꞌrikit tholepa ana lakorronno oꞌrko kin.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Okin thokkwothe thik ana ikkoik nti ithokkuttat ngkꞌrittang, okin thaththommangka ana okin thothikkiettat thonthomat akin ipat puꞌran pommaththik akin alkat ul irro iokat kwat.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ul iari woccot ul wen iurokot nti ithio anaruk aꞌrek wokkiettathe thiak aꞌrakat itti welikkako othakka itti akin iot thikkoik ithoporot amma okin thillet.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Opilingon thokkattathe ngure nan ana opilingon opoko ana opilingon thïꞌrïkïkkakot ana ittat ikorrkkor.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Opilingon thonguttat uꞌruncakot cik mmothok ana opilingon thokeccettat tit ana opilingon thonguttat niꞌrittang iukwit wukwit ana opilingon thokïccettat akin thakot uꞌrat wolangkat ana wolicok noka, okin thokkiettathe thiak ana okwïettat ana ꞌrako okin thokat thongothe.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Okin thokat thꞌrat lon lonocapu. Okin thonyaratheik ika kothampang ana nomoꞌrong ana iaꞌranthang womuꞌrol ana inupu nocapu ana capu cannekko nakin.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ul wen appik werettathe llon lothoccokot lon loKapik nomïkït len anaruk okin thakorronno okkattakanthet ila Kapik konekkenthet kin cik.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Kapik konekkenthet ton lon lꞌrek cik iloporot nelli othakka itti unaththungon okin thathakka thoporot kirrkkir.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.