Gálatas 4

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anaruk itti anomaket lon lin, ukul iapakkot naꞌrupu woththan kwammakka piak akka kwarthuk potte ana kwaik inyaun nyopilingon.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Anaruk wikkoik inyaun nyoul iaththan poththenet lon lung nakin puccuk acaꞌri akkakat ica oththan ponekkethe cik itti kwapakkot naꞌrupu.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ilen elli ilakene ton cakuruk itti oron thokat caꞌri ceꞌrek tharran ana iak wolon ilocoꞌrothe cik lonocapu ncik appik.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Anaruk akka caꞌri caat icekkot nan papennang Kapik kothïathe ukul wung iokwontat nti pul ipopari ana wikkathe cik inyaun nyolon ilocoꞌrothe cik loul woIouth
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 itti akwelikko okkwion ithokat inyaun nyolon ilocoꞌrothe cik aron athakka nyukul nyoKapik inyaKapik kupothot.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ana akka oron thanyukul nyung, Kapik kothinthet ton Kanang kokkul wung ikupupure nomïkït monon, kiꞌrethe ton itti, Appa, ngappa ponnon.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ittina onon thannoka iak pꞌrin anaruk onon thanyukul inyomura ana inyari nyoKapik ana menik Kapik kapakket non naꞌrupu wung iakonu appik.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Menik tokït akka onon thommat Kapik nthokat iak woaꞌrupu iannoka Kapik.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Anaruk inenni onon thina Kapik ana icci Kapik akkina non nanon. Nthontha akka anopaꞌrine Kapik cik anothakka iak woaꞌrupu wonocapu iannoka ïcat?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Onon thaik thaccot kït nomaꞌri pellek ana anok ana cik cothuput ana luput lokamuthe koIouth ikaIouth occot kït nan.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Mpella cïkït icarak ntianon, ngre iamporekinet non ngurathe cik nuthuk.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Pangkingon, mpongothe itti nthikko cik ammakka mpaik okorronno opellene lon ilocoꞌrothe cik akka mpothakkat ammakka onon thokat ella nꞌre nolon ilocoꞌrothe cik loIouth. Onon thannokkothin lon lokithak caꞌri ica ampokat anerentenenon lon loKapik.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Akka nthina itti mpokat pongo akka mpongkenet non lon iloporot loIeccuo cittokït.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ana manna thonga thin thokat ere thennekke thothongathin thon nthannoththothin cik ana ꞌra lon lin anaruk onon thikkierin cik ere oun uꞌrupa wothothïlettat woKapik ana manna ere oMiccie oIeccuo ngka kung.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Onon thathopirat noka cannan mencen ana thopira noka thon then thaik kartha? Ngintha akkokïttot thopira noka then, akka mpina itti amma kathar kokat cik ika anethin kït kon ko tomma ngngin ana mpaaccot.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Mpothakkat pul po thoꞌrak pon akka mpiꞌrethe non lon ilaik ïcari?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ul ennrik wongothe itti onon thamakot kin anaruk thongat non then thannoka thoporot nanon. Anaruk lon ila kin thongothe appik itti okin thapaꞌre non cik naun anongat kin anomakat kin.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Amma onon akkongothe itti nthangat lon, nongat lon ilaik ïcat appinappin annoka tulluk amma ampaik.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Nyukul nyin, mpaik paccokot thiak ere pul ipaik pakwono nti ilon lon, ana thiak then thakannomttat animmakat lon loMiccie loppathe nomïkït mon.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Mpongothe itti mpaakat ianon othakka itti anerene non mpoꞌre pellek ana cïkït coporot. Mpaik paccokot thiak thon anganna.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Niꞌrethin onon ithongothe itti nthamakot lon ilocoꞌrothe cik? Onon thannoccïkot lon ila lon ilocoꞌrothe cik erei?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Liꞌrettat itti Aprein pokwonot nyukul nyeꞌra wꞌrek wokwontat nti iapari ipa piak ana aꞌrek nti iapari ipittat.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Iokwontat nti iapari pung ipittat wokwontat nti ilon ila Kapik konekkenthok cik ana iokwontat nti ipiak wokwontat ammakka nyukul okwonta.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Lon loul iari enni ieꞌra lakene thonekket lon cik thoKapik itheꞌra. Acar pari ipa piak pakene thonekket lon cik thoKapik thonocoꞌrong coCina naul wokat iak wolon ilocoꞌrothe cik cinomun.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ana inenni Acar ook Uruccelim iaik ammakka coꞌrong coCcina noththok poMuththu, akka Uruccelim ana opeon thikikkot cik akin okkikkiettat thiak llon ilocoꞌrothe cik loul woIouth.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Anaruk oCcara ipittat paik ammakka Uruccelim iaik tothiꞌrot iannoka piak ana ook onnan ponnon
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 akka Atham woAccaia wiꞌret itti,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Pangkingon, onon thathakka nyukul nyoKapik nti ilon illo onekkettathe cik ammakka oIccaak.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ana ammakka ukul iokwonta nti ipul ipopari nuthuk ipakannitta wakkiet ukul thiak iokwontat mpuꞌran poKanang koKapik ikupupure ana ilen akkaik menik inenni.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Atham wiꞌret itti kaththa? “Othiothe ukul wopiak thapat okin onnan akka ukul wopiak wannocco papꞌrek naꞌrupu woththan pokkul popul ipopari ipittat ipannoka papiak.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Menik pangkingon, oron thannoka nyukul nyopul ipopari ipa piak anaruk oron thonyukul nyopul ipopari ipittat ipannoka papiak.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.