Gálatas 4
Lumun (LMD) vs ARA
1 Anaruk itti anomaket lon lin, ukul iapakkot naꞌrupu woththan kwammakka piak akka kwarthuk potte ana kwaik inyaun nyopilingon.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Anaruk wikkoik inyaun nyoul iaththan poththenet lon lung nakin puccuk acaꞌri akkakat ica oththan ponekkethe cik itti kwapakkot naꞌrupu.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ilen elli ilakene ton cakuruk itti oron thokat caꞌri ceꞌrek tharran ana iak wolon ilocoꞌrothe cik lonocapu ncik appik.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Anaruk akka caꞌri caat icekkot nan papennang Kapik kothïathe ukul wung iokwontat nti pul ipopari ana wikkathe cik inyaun nyolon ilocoꞌrothe cik loul woIouth
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 itti akwelikko okkwion ithokat inyaun nyolon ilocoꞌrothe cik aron athakka nyukul nyoKapik inyaKapik kupothot.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ana akka oron thanyukul nyung, Kapik kothinthet ton Kanang kokkul wung ikupupure nomïkït monon, kiꞌrethe ton itti, Appa, ngappa ponnon.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ittina onon thannoka iak pꞌrin anaruk onon thanyukul inyomura ana inyari nyoKapik ana menik Kapik kapakket non naꞌrupu wung iakonu appik.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Menik tokït akka onon thommat Kapik nthokat iak woaꞌrupu iannoka Kapik.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Anaruk inenni onon thina Kapik ana icci Kapik akkina non nanon. Nthontha akka anopaꞌrine Kapik cik anothakka iak woaꞌrupu wonocapu iannoka ïcat?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Onon thaik thaccot kït nomaꞌri pellek ana anok ana cik cothuput ana luput lokamuthe koIouth ikaIouth occot kït nan.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mpella cïkït icarak ntianon, ngre iamporekinet non ngurathe cik nuthuk.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Pangkingon, mpongothe itti nthikko cik ammakka mpaik okorronno opellene lon ilocoꞌrothe cik akka mpothakkat ammakka onon thokat ella nꞌre nolon ilocoꞌrothe cik loIouth. Onon thannokkothin lon lokithak caꞌri ica ampokat anerentenenon lon loKapik.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Akka nthina itti mpokat pongo akka mpongkenet non lon iloporot loIeccuo cittokït.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ana manna thonga thin thokat ere thennekke thothongathin thon nthannoththothin cik ana ꞌra lon lin anaruk onon thikkierin cik ere oun uꞌrupa wothothïlettat woKapik ana manna ere oMiccie oIeccuo ngka kung.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Onon thathopirat noka cannan mencen ana thopira noka thon then thaik kartha? Ngintha akkokïttot thopira noka then, akka mpina itti amma kathar kokat cik ika anethin kït kon ko tomma ngngin ana mpaaccot.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Mpothakkat pul po thoꞌrak pon akka mpiꞌrethe non lon ilaik ïcari?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ul ennrik wongothe itti onon thamakot kin anaruk thongat non then thannoka thoporot nanon. Anaruk lon ila kin thongothe appik itti okin thapaꞌre non cik naun anongat kin anomakat kin.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Amma onon akkongothe itti nthangat lon, nongat lon ilaik ïcat appinappin annoka tulluk amma ampaik.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Nyukul nyin, mpaik paccokot thiak ere pul ipaik pakwono nti ilon lon, ana thiak then thakannomttat animmakat lon loMiccie loppathe nomïkït mon.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Mpongothe itti mpaakat ianon othakka itti anerene non mpoꞌre pellek ana cïkït coporot. Mpaik paccokot thiak thon anganna.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Niꞌrethin onon ithongothe itti nthamakot lon ilocoꞌrothe cik? Onon thannoccïkot lon ila lon ilocoꞌrothe cik erei?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Liꞌrettat itti Aprein pokwonot nyukul nyeꞌra wꞌrek wokwontat nti iapari ipa piak ana aꞌrek nti iapari ipittat.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Iokwontat nti iapari pung ipittat wokwontat nti ilon ila Kapik konekkenthok cik ana iokwontat nti ipiak wokwontat ammakka nyukul okwonta.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Lon loul iari enni ieꞌra lakene thonekket lon cik thoKapik itheꞌra. Acar pari ipa piak pakene thonekket lon cik thoKapik thonocoꞌrong coCina naul wokat iak wolon ilocoꞌrothe cik cinomun.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ana inenni Acar ook Uruccelim iaik ammakka coꞌrong coCcina noththok poMuththu, akka Uruccelim ana opeon thikikkot cik akin okkikkiettat thiak llon ilocoꞌrothe cik loul woIouth.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Anaruk oCcara ipittat paik ammakka Uruccelim iaik tothiꞌrot iannoka piak ana ook onnan ponnon
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 akka Atham woAccaia wiꞌret itti,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Pangkingon, onon thathakka nyukul nyoKapik nti ilon illo onekkettathe cik ammakka oIccaak.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ana ammakka ukul iokwonta nti ipul ipopari nuthuk ipakannitta wakkiet ukul thiak iokwontat mpuꞌran poKanang koKapik ikupupure ana ilen akkaik menik inenni.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Atham wiꞌret itti kaththa? “Othiothe ukul wopiak thapat okin onnan akka ukul wopiak wannocco papꞌrek naꞌrupu woththan pokkul popul ipopari ipittat ipannoka papiak.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Menik pangkingon, oron thannoka nyukul nyopul ipopari ipa piak anaruk oron thonyukul nyopul ipopari ipittat ipannoka papiak.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.