Gálatas 4
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Anaruk itti anomaket lon lin, ukul iapakkot naꞌrupu woththan kwammakka piak akka kwarthuk potte ana kwaik inyaun nyopilingon.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Anaruk wikkoik inyaun nyoul iaththan poththenet lon lung nakin puccuk acaꞌri akkakat ica oththan ponekkethe cik itti kwapakkot naꞌrupu.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ilen elli ilakene ton cakuruk itti oron thokat caꞌri ceꞌrek tharran ana iak wolon ilocoꞌrothe cik lonocapu ncik appik.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Anaruk akka caꞌri caat icekkot nan papennang Kapik kothïathe ukul wung iokwontat nti pul ipopari ana wikkathe cik inyaun nyolon ilocoꞌrothe cik loul woIouth
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 itti akwelikko okkwion ithokat inyaun nyolon ilocoꞌrothe cik aron athakka nyukul nyoKapik inyaKapik kupothot.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ana akka oron thanyukul nyung, Kapik kothinthet ton Kanang kokkul wung ikupupure nomïkït monon, kiꞌrethe ton itti, Appa, ngappa ponnon.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ittina onon thannoka iak pꞌrin anaruk onon thanyukul inyomura ana inyari nyoKapik ana menik Kapik kapakket non naꞌrupu wung iakonu appik.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Menik tokït akka onon thommat Kapik nthokat iak woaꞌrupu iannoka Kapik.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Anaruk inenni onon thina Kapik ana icci Kapik akkina non nanon. Nthontha akka anopaꞌrine Kapik cik anothakka iak woaꞌrupu wonocapu iannoka ïcat?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Onon thaik thaccot kït nomaꞌri pellek ana anok ana cik cothuput ana luput lokamuthe koIouth ikaIouth occot kït nan.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Mpella cïkït icarak ntianon, ngre iamporekinet non ngurathe cik nuthuk.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Pangkingon, mpongothe itti nthikko cik ammakka mpaik okorronno opellene lon ilocoꞌrothe cik akka mpothakkat ammakka onon thokat ella nꞌre nolon ilocoꞌrothe cik loIouth. Onon thannokkothin lon lokithak caꞌri ica ampokat anerentenenon lon loKapik.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Akka nthina itti mpokat pongo akka mpongkenet non lon iloporot loIeccuo cittokït.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ana manna thonga thin thokat ere thennekke thothongathin thon nthannoththothin cik ana ꞌra lon lin anaruk onon thikkierin cik ere oun uꞌrupa wothothïlettat woKapik ana manna ere oMiccie oIeccuo ngka kung.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Onon thathopirat noka cannan mencen ana thopira noka thon then thaik kartha? Ngintha akkokïttot thopira noka then, akka mpina itti amma kathar kokat cik ika anethin kït kon ko tomma ngngin ana mpaaccot.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Mpothakkat pul po thoꞌrak pon akka mpiꞌrethe non lon ilaik ïcari?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ul ennrik wongothe itti onon thamakot kin anaruk thongat non then thannoka thoporot nanon. Anaruk lon ila kin thongothe appik itti okin thapaꞌre non cik naun anongat kin anomakat kin.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Amma onon akkongothe itti nthangat lon, nongat lon ilaik ïcat appinappin annoka tulluk amma ampaik.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nyukul nyin, mpaik paccokot thiak ere pul ipaik pakwono nti ilon lon, ana thiak then thakannomttat animmakat lon loMiccie loppathe nomïkït mon.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Mpongothe itti mpaakat ianon othakka itti anerene non mpoꞌre pellek ana cïkït coporot. Mpaik paccokot thiak thon anganna.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Niꞌrethin onon ithongothe itti nthamakot lon ilocoꞌrothe cik? Onon thannoccïkot lon ila lon ilocoꞌrothe cik erei?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Liꞌrettat itti Aprein pokwonot nyukul nyeꞌra wꞌrek wokwontat nti iapari ipa piak ana aꞌrek nti iapari ipittat.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Iokwontat nti iapari pung ipittat wokwontat nti ilon ila Kapik konekkenthok cik ana iokwontat nti ipiak wokwontat ammakka nyukul okwonta.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Lon loul iari enni ieꞌra lakene thonekket lon cik thoKapik itheꞌra. Acar pari ipa piak pakene thonekket lon cik thoKapik thonocoꞌrong coCina naul wokat iak wolon ilocoꞌrothe cik cinomun.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ana inenni Acar ook Uruccelim iaik ammakka coꞌrong coCcina noththok poMuththu, akka Uruccelim ana opeon thikikkot cik akin okkikkiettat thiak llon ilocoꞌrothe cik loul woIouth.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Anaruk oCcara ipittat paik ammakka Uruccelim iaik tothiꞌrot iannoka piak ana ook onnan ponnon
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 akka Atham woAccaia wiꞌret itti,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Pangkingon, onon thathakka nyukul nyoKapik nti ilon illo onekkettathe cik ammakka oIccaak.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ana ammakka ukul iokwonta nti ipul ipopari nuthuk ipakannitta wakkiet ukul thiak iokwontat mpuꞌran poKanang koKapik ikupupure ana ilen akkaik menik inenni.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Atham wiꞌret itti kaththa? “Othiothe ukul wopiak thapat okin onnan akka ukul wopiak wannocco papꞌrek naꞌrupu woththan pokkul popul ipopari ipittat ipannoka papiak.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Menik pangkingon, oron thannoka nyukul nyopul ipopari ipa piak anaruk oron thonyukul nyopul ipopari ipittat ipannoka papiak.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.