Gálatas 4

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anaruk itti anomaket lon lin, ukul iapakkot naꞌrupu woththan kwammakka piak akka kwarthuk potte ana kwaik inyaun nyopilingon.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Anaruk wikkoik inyaun nyoul iaththan poththenet lon lung nakin puccuk acaꞌri akkakat ica oththan ponekkethe cik itti kwapakkot naꞌrupu.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ilen elli ilakene ton cakuruk itti oron thokat caꞌri ceꞌrek tharran ana iak wolon ilocoꞌrothe cik lonocapu ncik appik.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Anaruk akka caꞌri caat icekkot nan papennang Kapik kothïathe ukul wung iokwontat nti pul ipopari ana wikkathe cik inyaun nyolon ilocoꞌrothe cik loul woIouth
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 itti akwelikko okkwion ithokat inyaun nyolon ilocoꞌrothe cik aron athakka nyukul nyoKapik inyaKapik kupothot.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ana akka oron thanyukul nyung, Kapik kothinthet ton Kanang kokkul wung ikupupure nomïkït monon, kiꞌrethe ton itti, Appa, ngappa ponnon.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ittina onon thannoka iak pꞌrin anaruk onon thanyukul inyomura ana inyari nyoKapik ana menik Kapik kapakket non naꞌrupu wung iakonu appik.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Menik tokït akka onon thommat Kapik nthokat iak woaꞌrupu iannoka Kapik.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Anaruk inenni onon thina Kapik ana icci Kapik akkina non nanon. Nthontha akka anopaꞌrine Kapik cik anothakka iak woaꞌrupu wonocapu iannoka ïcat?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Onon thaik thaccot kït nomaꞌri pellek ana anok ana cik cothuput ana luput lokamuthe koIouth ikaIouth occot kït nan.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mpella cïkït icarak ntianon, ngre iamporekinet non ngurathe cik nuthuk.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Pangkingon, mpongothe itti nthikko cik ammakka mpaik okorronno opellene lon ilocoꞌrothe cik akka mpothakkat ammakka onon thokat ella nꞌre nolon ilocoꞌrothe cik loIouth. Onon thannokkothin lon lokithak caꞌri ica ampokat anerentenenon lon loKapik.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Akka nthina itti mpokat pongo akka mpongkenet non lon iloporot loIeccuo cittokït.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ana manna thonga thin thokat ere thennekke thothongathin thon nthannoththothin cik ana ꞌra lon lin anaruk onon thikkierin cik ere oun uꞌrupa wothothïlettat woKapik ana manna ere oMiccie oIeccuo ngka kung.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Onon thathopirat noka cannan mencen ana thopira noka thon then thaik kartha? Ngintha akkokïttot thopira noka then, akka mpina itti amma kathar kokat cik ika anethin kït kon ko tomma ngngin ana mpaaccot.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Mpothakkat pul po thoꞌrak pon akka mpiꞌrethe non lon ilaik ïcari?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ul ennrik wongothe itti onon thamakot kin anaruk thongat non then thannoka thoporot nanon. Anaruk lon ila kin thongothe appik itti okin thapaꞌre non cik naun anongat kin anomakat kin.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Amma onon akkongothe itti nthangat lon, nongat lon ilaik ïcat appinappin annoka tulluk amma ampaik.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Nyukul nyin, mpaik paccokot thiak ere pul ipaik pakwono nti ilon lon, ana thiak then thakannomttat animmakat lon loMiccie loppathe nomïkït mon.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Mpongothe itti mpaakat ianon othakka itti anerene non mpoꞌre pellek ana cïkït coporot. Mpaik paccokot thiak thon anganna.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Niꞌrethin onon ithongothe itti nthamakot lon ilocoꞌrothe cik? Onon thannoccïkot lon ila lon ilocoꞌrothe cik erei?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Liꞌrettat itti Aprein pokwonot nyukul nyeꞌra wꞌrek wokwontat nti iapari ipa piak ana aꞌrek nti iapari ipittat.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Iokwontat nti iapari pung ipittat wokwontat nti ilon ila Kapik konekkenthok cik ana iokwontat nti ipiak wokwontat ammakka nyukul okwonta.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Lon loul iari enni ieꞌra lakene thonekket lon cik thoKapik itheꞌra. Acar pari ipa piak pakene thonekket lon cik thoKapik thonocoꞌrong coCina naul wokat iak wolon ilocoꞌrothe cik cinomun.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Ana inenni Acar ook Uruccelim iaik ammakka coꞌrong coCcina noththok poMuththu, akka Uruccelim ana opeon thikikkot cik akin okkikkiettat thiak llon ilocoꞌrothe cik loul woIouth.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Anaruk oCcara ipittat paik ammakka Uruccelim iaik tothiꞌrot iannoka piak ana ook onnan ponnon
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 akka Atham woAccaia wiꞌret itti,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Pangkingon, onon thathakka nyukul nyoKapik nti ilon illo onekkettathe cik ammakka oIccaak.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ana ammakka ukul iokwonta nti ipul ipopari nuthuk ipakannitta wakkiet ukul thiak iokwontat mpuꞌran poKanang koKapik ikupupure ana ilen akkaik menik inenni.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Atham wiꞌret itti kaththa? “Othiothe ukul wopiak thapat okin onnan akka ukul wopiak wannocco papꞌrek naꞌrupu woththan pokkul popul ipopari ipittat ipannoka papiak.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Menik pangkingon, oron thannoka nyukul nyopul ipopari ipa piak anaruk oron thonyukul nyopul ipopari ipittat ipannoka papiak.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.