Gálatas 4
Lumun (LMD) vs NAA
1 Anaruk itti anomaket lon lin, ukul iapakkot naꞌrupu woththan kwammakka piak akka kwarthuk potte ana kwaik inyaun nyopilingon.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Anaruk wikkoik inyaun nyoul iaththan poththenet lon lung nakin puccuk acaꞌri akkakat ica oththan ponekkethe cik itti kwapakkot naꞌrupu.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ilen elli ilakene ton cakuruk itti oron thokat caꞌri ceꞌrek tharran ana iak wolon ilocoꞌrothe cik lonocapu ncik appik.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Anaruk akka caꞌri caat icekkot nan papennang Kapik kothïathe ukul wung iokwontat nti pul ipopari ana wikkathe cik inyaun nyolon ilocoꞌrothe cik loul woIouth
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 itti akwelikko okkwion ithokat inyaun nyolon ilocoꞌrothe cik aron athakka nyukul nyoKapik inyaKapik kupothot.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ana akka oron thanyukul nyung, Kapik kothinthet ton Kanang kokkul wung ikupupure nomïkït monon, kiꞌrethe ton itti, Appa, ngappa ponnon.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ittina onon thannoka iak pꞌrin anaruk onon thanyukul inyomura ana inyari nyoKapik ana menik Kapik kapakket non naꞌrupu wung iakonu appik.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Menik tokït akka onon thommat Kapik nthokat iak woaꞌrupu iannoka Kapik.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Anaruk inenni onon thina Kapik ana icci Kapik akkina non nanon. Nthontha akka anopaꞌrine Kapik cik anothakka iak woaꞌrupu wonocapu iannoka ïcat?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Onon thaik thaccot kït nomaꞌri pellek ana anok ana cik cothuput ana luput lokamuthe koIouth ikaIouth occot kït nan.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Mpella cïkït icarak ntianon, ngre iamporekinet non ngurathe cik nuthuk.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Pangkingon, mpongothe itti nthikko cik ammakka mpaik okorronno opellene lon ilocoꞌrothe cik akka mpothakkat ammakka onon thokat ella nꞌre nolon ilocoꞌrothe cik loIouth. Onon thannokkothin lon lokithak caꞌri ica ampokat anerentenenon lon loKapik.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Akka nthina itti mpokat pongo akka mpongkenet non lon iloporot loIeccuo cittokït.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ana manna thonga thin thokat ere thennekke thothongathin thon nthannoththothin cik ana ꞌra lon lin anaruk onon thikkierin cik ere oun uꞌrupa wothothïlettat woKapik ana manna ere oMiccie oIeccuo ngka kung.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Onon thathopirat noka cannan mencen ana thopira noka thon then thaik kartha? Ngintha akkokïttot thopira noka then, akka mpina itti amma kathar kokat cik ika anethin kït kon ko tomma ngngin ana mpaaccot.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Mpothakkat pul po thoꞌrak pon akka mpiꞌrethe non lon ilaik ïcari?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ul ennrik wongothe itti onon thamakot kin anaruk thongat non then thannoka thoporot nanon. Anaruk lon ila kin thongothe appik itti okin thapaꞌre non cik naun anongat kin anomakat kin.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Amma onon akkongothe itti nthangat lon, nongat lon ilaik ïcat appinappin annoka tulluk amma ampaik.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Nyukul nyin, mpaik paccokot thiak ere pul ipaik pakwono nti ilon lon, ana thiak then thakannomttat animmakat lon loMiccie loppathe nomïkït mon.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mpongothe itti mpaakat ianon othakka itti anerene non mpoꞌre pellek ana cïkït coporot. Mpaik paccokot thiak thon anganna.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Niꞌrethin onon ithongothe itti nthamakot lon ilocoꞌrothe cik? Onon thannoccïkot lon ila lon ilocoꞌrothe cik erei?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Liꞌrettat itti Aprein pokwonot nyukul nyeꞌra wꞌrek wokwontat nti iapari ipa piak ana aꞌrek nti iapari ipittat.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Iokwontat nti iapari pung ipittat wokwontat nti ilon ila Kapik konekkenthok cik ana iokwontat nti ipiak wokwontat ammakka nyukul okwonta.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Lon loul iari enni ieꞌra lakene thonekket lon cik thoKapik itheꞌra. Acar pari ipa piak pakene thonekket lon cik thoKapik thonocoꞌrong coCina naul wokat iak wolon ilocoꞌrothe cik cinomun.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Ana inenni Acar ook Uruccelim iaik ammakka coꞌrong coCcina noththok poMuththu, akka Uruccelim ana opeon thikikkot cik akin okkikkiettat thiak llon ilocoꞌrothe cik loul woIouth.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Anaruk oCcara ipittat paik ammakka Uruccelim iaik tothiꞌrot iannoka piak ana ook onnan ponnon
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 akka Atham woAccaia wiꞌret itti,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Pangkingon, onon thathakka nyukul nyoKapik nti ilon illo onekkettathe cik ammakka oIccaak.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ana ammakka ukul iokwonta nti ipul ipopari nuthuk ipakannitta wakkiet ukul thiak iokwontat mpuꞌran poKanang koKapik ikupupure ana ilen akkaik menik inenni.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Atham wiꞌret itti kaththa? “Othiothe ukul wopiak thapat okin onnan akka ukul wopiak wannocco papꞌrek naꞌrupu woththan pokkul popul ipopari ipittat ipannoka papiak.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Menik pangkingon, oron thannoka nyukul nyopul ipopari ipa piak anaruk oron thonyukul nyopul ipopari ipittat ipannoka papiak.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.