Gálatas 3
Lumun (LMD) vs NVI
1 Ul woKalaththia, nthontha akka nthommaik ntima? Oththa akkolikinet non cik itti nthannimmaik? Onon thuret nan akka mperenet non itti oIeccuo pinthet non nothapaki?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Mpongothe itti mpina papulukku nanon. Onon thoccot Kanang ikupupure koKapik noKapik akka nthokat anoccokot lon ilocoꞌrotheik loul woIouthi? Ana manna akka onon thoccokothe lon loIeccuo iloporot?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ngintha akka nthommanet cik ntima ittina? Onon thokuꞌret lon ncik mpuꞌran poKanang koKapik ikupupure ana nthongothe itti nthamartto mpuꞌran popul iponyi?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Nthokkiettathe thiak cannan nuthuki? Mpoo itti lakannoka nuthuk.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Kapik kethet non Kanang kung ikupupure ana okkot lon ilommaththik iloporot ithoꞌrkït thon othakka itti akka nthommakothe lon ilocoꞌrotheik loMuccai? Annoka menik. Kapik kokkothe lon len akka onon thoccokothe lon lung nomïkït mon.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Nantoccot kït nAprein ammakka Atham wiꞌret itti, “Kwoccokothe lon loKapik nocïkït ana Kapik kothikkiekathok pellek ipocoꞌrothe lon cik.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ittina nina nan itti okkwion ithoccokothe lon loKapik nomïkït, oththan pen Aprein.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Atham woKapik wiꞌret nci maꞌrot alarthuk othakka itti Kapik kathikkie ul iannoka woIouth woporot nthoccokot lon loKapik nomïkït then ana ongkene lon iloporot loIeccuo iliꞌrettathe Aprein itti, “Ul appik waKapik ethïet cik nti ilon lang.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Menik okkwion ithoccokothe lon loKapik nomïkït thethïekot cik okin Aprein pul ipoccokothe lon nocïkït.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Anaruk okkwion ithonekkethe lon nomïkït itti okin thareko llon iAtham wolon ilocoꞌrotheik loMucca okin thattattako appik, akka lokurrakot itti, “Athattattako oka nakkwion ithaik thannoreko llon appik ilokurrakot iAtham woKapik wolon ilocoꞌrotheik.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Laik papenang itti pul pella paka tokït koKapik poporot llon ilocoꞌrotheik, akka “Pul paka tokït koKapik poporot ana ikkoik nthoccokot lon loKapik nocïkït.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Lon ilocoꞌrotheik loMucca lakannoka ammakka lon lothoccokot lon nomïkït, anaruk “Pul ipaccïkot lon ilalon ilocoꞌrotheik liꞌret kwakkoik.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 OMiccie pelikkot ton nti ithattattako tholon ilocoꞌrotheik loMucca ammakka lokurrakot itti, “Kwattattako okkwi ipiothe nothapak.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Kwelikkot ton itti athethieko itha Aprein poccot aine ul iannoka woIouth nti ikkun woMiccie oIeccuo. Ana nthoccokot lon nomïkït oron thacco Kanang ikupupure ikonekkettanthet ton cik.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Pangkingon, nantokorronnon anokenenon loꞌrek nolon ilaik ilaul okkot appinappin tokït konon. Pul pꞌrek pella ipapaꞌre lon cik lorothun ilonekkettatheik ana manna arottot nan pellek.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Kapik konekkenthet Aprein lon cik ana opiki pung. Ana Atham woKapik wanniꞌre itti thiki ithonu itti nyukul nyoppot anaruk wiꞌret itti piki iponu ukul wulukku ana ook oMiccie.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ila mpongothe itti mpiꞌre itti, Kapik konekkethe lon cik maꞌrot okin Aprein ana konekkethe lon cik itti kakorronno arrot cik. Akka okin thonekkethe lon okin Aprein, Kapik kikkiekathok cik luput arrial ukuluk maꞌri mocoꞌrin ana arrial ana attul (430) akekat oMucca lon lothonceꞌret lon cik anaruk lon lothonceꞌret lon cik elli lokorronno opaꞌre thonekket lon then okin Aprein ana manna okïtto lon ila Kapik konekketheik.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Amma lon ilocoꞌrotheik loMucca lethet ton thethieko thAprein, ittina thonekket lon cik thellako lon len. Anaruk lakannoka menik akka Kapik kethet Aprein thethieko nthonekket lon cik ilakkonekketheik.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ittina lon ilocoꞌrotheik loMucca lokat cik akaintha? Lon ilocoꞌrotheik lokat cik itti alokene lon liatha ilokithak ilokkattathe. Anaruk lon elli lokat itti laik lathomattat amma ukul waat iaKapik konekkenthet lon cik itti waik wanthan. Kapik kethet uꞌrupa wothothïlettat woKapik lon lung ilocoꞌrotheik itti wethet oMucca okkwi ipokat pul ipannekine ul lon nnoKapik.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Amma ul weꞌra waik wathiꞌriko lon pul pꞌrek ponu itti pakaik, anaruk Kapik kokkinthet Aprein thonekket lon cik thung pellek.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Lon lothonceꞌret lon cik laik lakïtto thonekket lon cik thoKapiki? Annoka ittina kirrkkir! Amma lon lothonceꞌret lon cik lokat lethet ton thikkoik thie, oron thaakat ikuꞌri ngKapik nthommakot lon ilocoꞌrotheik.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Anaruk Atham woKapik wiꞌret itti ul nocapu ncik appik waik ikkun wopuꞌran paꞌruna iokithak, othakka itti aKapik ethet okkwion ithoccokothe lon loIeccuo oMiccie nomïkït ilakin thonekkettanthet cik.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Anaruk akka thoccokot lon nocïkït tharthuk ao, lon ilocoꞌrotheik lalunukkwotheron ikorrkkor puccuk athanthan thothoccokot tholon loIeccuo nomïkït ummot ncik ithokat athoꞌrïkakot.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Nantokorronnon aniꞌre ngkathar engki, lon ilocoꞌrotheik langwotheron puccuk aMiccie anthan. Ittina inenni nthoccokot lon nomïkït iaMiccie oron thaik ikuꞌri thoporot ngKapik.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Inenni caꞌri cothoccokot lon loIeccuo nomïkït caat ana lon ilocoꞌrotheik lakannoka itti langwot ton pꞌrin.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Onon thanyukul nyoKapik appik nthoccokot lon loIeccuo oMiccie.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Akka onon ithoccot mamuthie ngkꞌran koMiccie, thiꞌrikot ilon lung thupuththuput.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ittina thopettako thella itti okkwempi poul poIouth ana okkwempi poul iannoka woIouth, ana itti okkwempi ipa piak ana okkwempi ipannoka papiak, ana okkwempi pocura ana okkwempi popari. Onon thulukku appik ilon loMiccie oIeccuo.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ana amma onon akkulukku ilon loMiccie menik onon more mAprein ana onon akkapakkot nothethiekot cik itha Kapik konekkenthet Aprein cik.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.