Gálatas 3

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ul woKalaththia, nthontha akka nthommaik ntima? Oththa akkolikinet non cik itti nthannimmaik? Onon thuret nan akka mperenet non itti oIeccuo pinthet non nothapaki?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Mpongothe itti mpina papulukku nanon. Onon thoccot Kanang ikupupure koKapik noKapik akka nthokat anoccokot lon ilocoꞌrotheik loul woIouthi? Ana manna akka onon thoccokothe lon loIeccuo iloporot?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ngintha akka nthommanet cik ntima ittina? Onon thokuꞌret lon ncik mpuꞌran poKanang koKapik ikupupure ana nthongothe itti nthamartto mpuꞌran popul iponyi?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Nthokkiettathe thiak cannan nuthuki? Mpoo itti lakannoka nuthuk.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Kapik kethet non Kanang kung ikupupure ana okkot lon ilommaththik iloporot ithoꞌrkït thon othakka itti akka nthommakothe lon ilocoꞌrotheik loMuccai? Annoka menik. Kapik kokkothe lon len akka onon thoccokothe lon lung nomïkït mon.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Nantoccot kït nAprein ammakka Atham wiꞌret itti, “Kwoccokothe lon loKapik nocïkït ana Kapik kothikkiekathok pellek ipocoꞌrothe lon cik.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ittina nina nan itti okkwion ithoccokothe lon loKapik nomïkït, oththan pen Aprein.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Atham woKapik wiꞌret nci maꞌrot alarthuk othakka itti Kapik kathikkie ul iannoka woIouth woporot nthoccokot lon loKapik nomïkït then ana ongkene lon iloporot loIeccuo iliꞌrettathe Aprein itti, “Ul appik waKapik ethïet cik nti ilon lang.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Menik okkwion ithoccokothe lon loKapik nomïkït thethïekot cik okin Aprein pul ipoccokothe lon nocïkït.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Anaruk okkwion ithonekkethe lon nomïkït itti okin thareko llon iAtham wolon ilocoꞌrotheik loMucca okin thattattako appik, akka lokurrakot itti, “Athattattako oka nakkwion ithaik thannoreko llon appik ilokurrakot iAtham woKapik wolon ilocoꞌrotheik.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Laik papenang itti pul pella paka tokït koKapik poporot llon ilocoꞌrotheik, akka “Pul paka tokït koKapik poporot ana ikkoik nthoccokot lon loKapik nocïkït.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Lon ilocoꞌrotheik loMucca lakannoka ammakka lon lothoccokot lon nomïkït, anaruk “Pul ipaccïkot lon ilalon ilocoꞌrotheik liꞌret kwakkoik.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 OMiccie pelikkot ton nti ithattattako tholon ilocoꞌrotheik loMucca ammakka lokurrakot itti, “Kwattattako okkwi ipiothe nothapak.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Kwelikkot ton itti athethieko itha Aprein poccot aine ul iannoka woIouth nti ikkun woMiccie oIeccuo. Ana nthoccokot lon nomïkït oron thacco Kanang ikupupure ikonekkettanthet ton cik.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Pangkingon, nantokorronnon anokenenon loꞌrek nolon ilaik ilaul okkot appinappin tokït konon. Pul pꞌrek pella ipapaꞌre lon cik lorothun ilonekkettatheik ana manna arottot nan pellek.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Kapik konekkenthet Aprein lon cik ana opiki pung. Ana Atham woKapik wanniꞌre itti thiki ithonu itti nyukul nyoppot anaruk wiꞌret itti piki iponu ukul wulukku ana ook oMiccie.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ila mpongothe itti mpiꞌre itti, Kapik konekkethe lon cik maꞌrot okin Aprein ana konekkethe lon cik itti kakorronno arrot cik. Akka okin thonekkethe lon okin Aprein, Kapik kikkiekathok cik luput arrial ukuluk maꞌri mocoꞌrin ana arrial ana attul (430) akekat oMucca lon lothonceꞌret lon cik anaruk lon lothonceꞌret lon cik elli lokorronno opaꞌre thonekket lon then okin Aprein ana manna okïtto lon ila Kapik konekketheik.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Amma lon ilocoꞌrotheik loMucca lethet ton thethieko thAprein, ittina thonekket lon cik thellako lon len. Anaruk lakannoka menik akka Kapik kethet Aprein thethieko nthonekket lon cik ilakkonekketheik.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ittina lon ilocoꞌrotheik loMucca lokat cik akaintha? Lon ilocoꞌrotheik lokat cik itti alokene lon liatha ilokithak ilokkattathe. Anaruk lon elli lokat itti laik lathomattat amma ukul waat iaKapik konekkenthet lon cik itti waik wanthan. Kapik kethet uꞌrupa wothothïlettat woKapik lon lung ilocoꞌrotheik itti wethet oMucca okkwi ipokat pul ipannekine ul lon nnoKapik.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Amma ul weꞌra waik wathiꞌriko lon pul pꞌrek ponu itti pakaik, anaruk Kapik kokkinthet Aprein thonekket lon cik thung pellek.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Lon lothonceꞌret lon cik laik lakïtto thonekket lon cik thoKapiki? Annoka ittina kirrkkir! Amma lon lothonceꞌret lon cik lokat lethet ton thikkoik thie, oron thaakat ikuꞌri ngKapik nthommakot lon ilocoꞌrotheik.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Anaruk Atham woKapik wiꞌret itti ul nocapu ncik appik waik ikkun wopuꞌran paꞌruna iokithak, othakka itti aKapik ethet okkwion ithoccokothe lon loIeccuo oMiccie nomïkït ilakin thonekkettanthet cik.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Anaruk akka thoccokot lon nocïkït tharthuk ao, lon ilocoꞌrotheik lalunukkwotheron ikorrkkor puccuk athanthan thothoccokot tholon loIeccuo nomïkït ummot ncik ithokat athoꞌrïkakot.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Nantokorronnon aniꞌre ngkathar engki, lon ilocoꞌrotheik langwotheron puccuk aMiccie anthan. Ittina inenni nthoccokot lon nomïkït iaMiccie oron thaik ikuꞌri thoporot ngKapik.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Inenni caꞌri cothoccokot lon loIeccuo nomïkït caat ana lon ilocoꞌrotheik lakannoka itti langwot ton pꞌrin.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Onon thanyukul nyoKapik appik nthoccokot lon loIeccuo oMiccie.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Akka onon ithoccot mamuthie ngkꞌran koMiccie, thiꞌrikot ilon lung thupuththuput.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ittina thopettako thella itti okkwempi poul poIouth ana okkwempi poul iannoka woIouth, ana itti okkwempi ipa piak ana okkwempi ipannoka papiak, ana okkwempi pocura ana okkwempi popari. Onon thulukku appik ilon loMiccie oIeccuo.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ana amma onon akkulukku ilon loMiccie menik onon more mAprein ana onon akkapakkot nothethiekot cik itha Kapik konekkenthet Aprein cik.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.