Gálatas 3

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ul woKalaththia, nthontha akka nthommaik ntima? Oththa akkolikinet non cik itti nthannimmaik? Onon thuret nan akka mperenet non itti oIeccuo pinthet non nothapaki?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Mpongothe itti mpina papulukku nanon. Onon thoccot Kanang ikupupure koKapik noKapik akka nthokat anoccokot lon ilocoꞌrotheik loul woIouthi? Ana manna akka onon thoccokothe lon loIeccuo iloporot?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ngintha akka nthommanet cik ntima ittina? Onon thokuꞌret lon ncik mpuꞌran poKanang koKapik ikupupure ana nthongothe itti nthamartto mpuꞌran popul iponyi?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Nthokkiettathe thiak cannan nuthuki? Mpoo itti lakannoka nuthuk.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Kapik kethet non Kanang kung ikupupure ana okkot lon ilommaththik iloporot ithoꞌrkït thon othakka itti akka nthommakothe lon ilocoꞌrotheik loMuccai? Annoka menik. Kapik kokkothe lon len akka onon thoccokothe lon lung nomïkït mon.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Nantoccot kït nAprein ammakka Atham wiꞌret itti, “Kwoccokothe lon loKapik nocïkït ana Kapik kothikkiekathok pellek ipocoꞌrothe lon cik.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ittina nina nan itti okkwion ithoccokothe lon loKapik nomïkït, oththan pen Aprein.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Atham woKapik wiꞌret nci maꞌrot alarthuk othakka itti Kapik kathikkie ul iannoka woIouth woporot nthoccokot lon loKapik nomïkït then ana ongkene lon iloporot loIeccuo iliꞌrettathe Aprein itti, “Ul appik waKapik ethïet cik nti ilon lang.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Menik okkwion ithoccokothe lon loKapik nomïkït thethïekot cik okin Aprein pul ipoccokothe lon nocïkït.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Anaruk okkwion ithonekkethe lon nomïkït itti okin thareko llon iAtham wolon ilocoꞌrotheik loMucca okin thattattako appik, akka lokurrakot itti, “Athattattako oka nakkwion ithaik thannoreko llon appik ilokurrakot iAtham woKapik wolon ilocoꞌrotheik.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Laik papenang itti pul pella paka tokït koKapik poporot llon ilocoꞌrotheik, akka “Pul paka tokït koKapik poporot ana ikkoik nthoccokot lon loKapik nocïkït.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Lon ilocoꞌrotheik loMucca lakannoka ammakka lon lothoccokot lon nomïkït, anaruk “Pul ipaccïkot lon ilalon ilocoꞌrotheik liꞌret kwakkoik.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 OMiccie pelikkot ton nti ithattattako tholon ilocoꞌrotheik loMucca ammakka lokurrakot itti, “Kwattattako okkwi ipiothe nothapak.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kwelikkot ton itti athethieko itha Aprein poccot aine ul iannoka woIouth nti ikkun woMiccie oIeccuo. Ana nthoccokot lon nomïkït oron thacco Kanang ikupupure ikonekkettanthet ton cik.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Pangkingon, nantokorronnon anokenenon loꞌrek nolon ilaik ilaul okkot appinappin tokït konon. Pul pꞌrek pella ipapaꞌre lon cik lorothun ilonekkettatheik ana manna arottot nan pellek.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Kapik konekkenthet Aprein lon cik ana opiki pung. Ana Atham woKapik wanniꞌre itti thiki ithonu itti nyukul nyoppot anaruk wiꞌret itti piki iponu ukul wulukku ana ook oMiccie.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ila mpongothe itti mpiꞌre itti, Kapik konekkethe lon cik maꞌrot okin Aprein ana konekkethe lon cik itti kakorronno arrot cik. Akka okin thonekkethe lon okin Aprein, Kapik kikkiekathok cik luput arrial ukuluk maꞌri mocoꞌrin ana arrial ana attul (430) akekat oMucca lon lothonceꞌret lon cik anaruk lon lothonceꞌret lon cik elli lokorronno opaꞌre thonekket lon then okin Aprein ana manna okïtto lon ila Kapik konekketheik.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Amma lon ilocoꞌrotheik loMucca lethet ton thethieko thAprein, ittina thonekket lon cik thellako lon len. Anaruk lakannoka menik akka Kapik kethet Aprein thethieko nthonekket lon cik ilakkonekketheik.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ittina lon ilocoꞌrotheik loMucca lokat cik akaintha? Lon ilocoꞌrotheik lokat cik itti alokene lon liatha ilokithak ilokkattathe. Anaruk lon elli lokat itti laik lathomattat amma ukul waat iaKapik konekkenthet lon cik itti waik wanthan. Kapik kethet uꞌrupa wothothïlettat woKapik lon lung ilocoꞌrotheik itti wethet oMucca okkwi ipokat pul ipannekine ul lon nnoKapik.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Amma ul weꞌra waik wathiꞌriko lon pul pꞌrek ponu itti pakaik, anaruk Kapik kokkinthet Aprein thonekket lon cik thung pellek.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Lon lothonceꞌret lon cik laik lakïtto thonekket lon cik thoKapiki? Annoka ittina kirrkkir! Amma lon lothonceꞌret lon cik lokat lethet ton thikkoik thie, oron thaakat ikuꞌri ngKapik nthommakot lon ilocoꞌrotheik.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Anaruk Atham woKapik wiꞌret itti ul nocapu ncik appik waik ikkun wopuꞌran paꞌruna iokithak, othakka itti aKapik ethet okkwion ithoccokothe lon loIeccuo oMiccie nomïkït ilakin thonekkettanthet cik.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Anaruk akka thoccokot lon nocïkït tharthuk ao, lon ilocoꞌrotheik lalunukkwotheron ikorrkkor puccuk athanthan thothoccokot tholon loIeccuo nomïkït ummot ncik ithokat athoꞌrïkakot.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Nantokorronnon aniꞌre ngkathar engki, lon ilocoꞌrotheik langwotheron puccuk aMiccie anthan. Ittina inenni nthoccokot lon nomïkït iaMiccie oron thaik ikuꞌri thoporot ngKapik.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Inenni caꞌri cothoccokot lon loIeccuo nomïkït caat ana lon ilocoꞌrotheik lakannoka itti langwot ton pꞌrin.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Onon thanyukul nyoKapik appik nthoccokot lon loIeccuo oMiccie.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Akka onon ithoccot mamuthie ngkꞌran koMiccie, thiꞌrikot ilon lung thupuththuput.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ittina thopettako thella itti okkwempi poul poIouth ana okkwempi poul iannoka woIouth, ana itti okkwempi ipa piak ana okkwempi ipannoka papiak, ana okkwempi pocura ana okkwempi popari. Onon thulukku appik ilon loMiccie oIeccuo.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ana amma onon akkulukku ilon loMiccie menik onon more mAprein ana onon akkapakkot nothethiekot cik itha Kapik konekkenthet Aprein cik.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.