Gálatas 3
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Ul woKalaththia, nthontha akka nthommaik ntima? Oththa akkolikinet non cik itti nthannimmaik? Onon thuret nan akka mperenet non itti oIeccuo pinthet non nothapaki?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Mpongothe itti mpina papulukku nanon. Onon thoccot Kanang ikupupure koKapik noKapik akka nthokat anoccokot lon ilocoꞌrotheik loul woIouthi? Ana manna akka onon thoccokothe lon loIeccuo iloporot?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Ngintha akka nthommanet cik ntima ittina? Onon thokuꞌret lon ncik mpuꞌran poKanang koKapik ikupupure ana nthongothe itti nthamartto mpuꞌran popul iponyi?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Nthokkiettathe thiak cannan nuthuki? Mpoo itti lakannoka nuthuk.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Kapik kethet non Kanang kung ikupupure ana okkot lon ilommaththik iloporot ithoꞌrkït thon othakka itti akka nthommakothe lon ilocoꞌrotheik loMuccai? Annoka menik. Kapik kokkothe lon len akka onon thoccokothe lon lung nomïkït mon.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Nantoccot kït nAprein ammakka Atham wiꞌret itti, “Kwoccokothe lon loKapik nocïkït ana Kapik kothikkiekathok pellek ipocoꞌrothe lon cik.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ittina nina nan itti okkwion ithoccokothe lon loKapik nomïkït, oththan pen Aprein.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Atham woKapik wiꞌret nci maꞌrot alarthuk othakka itti Kapik kathikkie ul iannoka woIouth woporot nthoccokot lon loKapik nomïkït then ana ongkene lon iloporot loIeccuo iliꞌrettathe Aprein itti, “Ul appik waKapik ethïet cik nti ilon lang.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Menik okkwion ithoccokothe lon loKapik nomïkït thethïekot cik okin Aprein pul ipoccokothe lon nocïkït.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Anaruk okkwion ithonekkethe lon nomïkït itti okin thareko llon iAtham wolon ilocoꞌrotheik loMucca okin thattattako appik, akka lokurrakot itti, “Athattattako oka nakkwion ithaik thannoreko llon appik ilokurrakot iAtham woKapik wolon ilocoꞌrotheik.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Laik papenang itti pul pella paka tokït koKapik poporot llon ilocoꞌrotheik, akka “Pul paka tokït koKapik poporot ana ikkoik nthoccokot lon loKapik nocïkït.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Lon ilocoꞌrotheik loMucca lakannoka ammakka lon lothoccokot lon nomïkït, anaruk “Pul ipaccïkot lon ilalon ilocoꞌrotheik liꞌret kwakkoik.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 OMiccie pelikkot ton nti ithattattako tholon ilocoꞌrotheik loMucca ammakka lokurrakot itti, “Kwattattako okkwi ipiothe nothapak.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kwelikkot ton itti athethieko itha Aprein poccot aine ul iannoka woIouth nti ikkun woMiccie oIeccuo. Ana nthoccokot lon nomïkït oron thacco Kanang ikupupure ikonekkettanthet ton cik.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Pangkingon, nantokorronnon anokenenon loꞌrek nolon ilaik ilaul okkot appinappin tokït konon. Pul pꞌrek pella ipapaꞌre lon cik lorothun ilonekkettatheik ana manna arottot nan pellek.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Kapik konekkenthet Aprein lon cik ana opiki pung. Ana Atham woKapik wanniꞌre itti thiki ithonu itti nyukul nyoppot anaruk wiꞌret itti piki iponu ukul wulukku ana ook oMiccie.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Ila mpongothe itti mpiꞌre itti, Kapik konekkethe lon cik maꞌrot okin Aprein ana konekkethe lon cik itti kakorronno arrot cik. Akka okin thonekkethe lon okin Aprein, Kapik kikkiekathok cik luput arrial ukuluk maꞌri mocoꞌrin ana arrial ana attul (430) akekat oMucca lon lothonceꞌret lon cik anaruk lon lothonceꞌret lon cik elli lokorronno opaꞌre thonekket lon then okin Aprein ana manna okïtto lon ila Kapik konekketheik.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Amma lon ilocoꞌrotheik loMucca lethet ton thethieko thAprein, ittina thonekket lon cik thellako lon len. Anaruk lakannoka menik akka Kapik kethet Aprein thethieko nthonekket lon cik ilakkonekketheik.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ittina lon ilocoꞌrotheik loMucca lokat cik akaintha? Lon ilocoꞌrotheik lokat cik itti alokene lon liatha ilokithak ilokkattathe. Anaruk lon elli lokat itti laik lathomattat amma ukul waat iaKapik konekkenthet lon cik itti waik wanthan. Kapik kethet uꞌrupa wothothïlettat woKapik lon lung ilocoꞌrotheik itti wethet oMucca okkwi ipokat pul ipannekine ul lon nnoKapik.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Amma ul weꞌra waik wathiꞌriko lon pul pꞌrek ponu itti pakaik, anaruk Kapik kokkinthet Aprein thonekket lon cik thung pellek.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Lon lothonceꞌret lon cik laik lakïtto thonekket lon cik thoKapiki? Annoka ittina kirrkkir! Amma lon lothonceꞌret lon cik lokat lethet ton thikkoik thie, oron thaakat ikuꞌri ngKapik nthommakot lon ilocoꞌrotheik.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Anaruk Atham woKapik wiꞌret itti ul nocapu ncik appik waik ikkun wopuꞌran paꞌruna iokithak, othakka itti aKapik ethet okkwion ithoccokothe lon loIeccuo oMiccie nomïkït ilakin thonekkettanthet cik.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Anaruk akka thoccokot lon nocïkït tharthuk ao, lon ilocoꞌrotheik lalunukkwotheron ikorrkkor puccuk athanthan thothoccokot tholon loIeccuo nomïkït ummot ncik ithokat athoꞌrïkakot.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Nantokorronnon aniꞌre ngkathar engki, lon ilocoꞌrotheik langwotheron puccuk aMiccie anthan. Ittina inenni nthoccokot lon nomïkït iaMiccie oron thaik ikuꞌri thoporot ngKapik.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Inenni caꞌri cothoccokot lon loIeccuo nomïkït caat ana lon ilocoꞌrotheik lakannoka itti langwot ton pꞌrin.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Onon thanyukul nyoKapik appik nthoccokot lon loIeccuo oMiccie.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Akka onon ithoccot mamuthie ngkꞌran koMiccie, thiꞌrikot ilon lung thupuththuput.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Ittina thopettako thella itti okkwempi poul poIouth ana okkwempi poul iannoka woIouth, ana itti okkwempi ipa piak ana okkwempi ipannoka papiak, ana okkwempi pocura ana okkwempi popari. Onon thulukku appik ilon loMiccie oIeccuo.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ana amma onon akkulukku ilon loMiccie menik onon more mAprein ana onon akkapakkot nothethiekot cik itha Kapik konekkenthet Aprein cik.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.