Gálatas 3
Lumun (LMD) vs ARA
1 Ul woKalaththia, nthontha akka nthommaik ntima? Oththa akkolikinet non cik itti nthannimmaik? Onon thuret nan akka mperenet non itti oIeccuo pinthet non nothapaki?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Mpongothe itti mpina papulukku nanon. Onon thoccot Kanang ikupupure koKapik noKapik akka nthokat anoccokot lon ilocoꞌrotheik loul woIouthi? Ana manna akka onon thoccokothe lon loIeccuo iloporot?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ngintha akka nthommanet cik ntima ittina? Onon thokuꞌret lon ncik mpuꞌran poKanang koKapik ikupupure ana nthongothe itti nthamartto mpuꞌran popul iponyi?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Nthokkiettathe thiak cannan nuthuki? Mpoo itti lakannoka nuthuk.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Kapik kethet non Kanang kung ikupupure ana okkot lon ilommaththik iloporot ithoꞌrkït thon othakka itti akka nthommakothe lon ilocoꞌrotheik loMuccai? Annoka menik. Kapik kokkothe lon len akka onon thoccokothe lon lung nomïkït mon.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Nantoccot kït nAprein ammakka Atham wiꞌret itti, “Kwoccokothe lon loKapik nocïkït ana Kapik kothikkiekathok pellek ipocoꞌrothe lon cik.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Ittina nina nan itti okkwion ithoccokothe lon loKapik nomïkït, oththan pen Aprein.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Atham woKapik wiꞌret nci maꞌrot alarthuk othakka itti Kapik kathikkie ul iannoka woIouth woporot nthoccokot lon loKapik nomïkït then ana ongkene lon iloporot loIeccuo iliꞌrettathe Aprein itti, “Ul appik waKapik ethïet cik nti ilon lang.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Menik okkwion ithoccokothe lon loKapik nomïkït thethïekot cik okin Aprein pul ipoccokothe lon nocïkït.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Anaruk okkwion ithonekkethe lon nomïkït itti okin thareko llon iAtham wolon ilocoꞌrotheik loMucca okin thattattako appik, akka lokurrakot itti, “Athattattako oka nakkwion ithaik thannoreko llon appik ilokurrakot iAtham woKapik wolon ilocoꞌrotheik.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Laik papenang itti pul pella paka tokït koKapik poporot llon ilocoꞌrotheik, akka “Pul paka tokït koKapik poporot ana ikkoik nthoccokot lon loKapik nocïkït.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Lon ilocoꞌrotheik loMucca lakannoka ammakka lon lothoccokot lon nomïkït, anaruk “Pul ipaccïkot lon ilalon ilocoꞌrotheik liꞌret kwakkoik.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 OMiccie pelikkot ton nti ithattattako tholon ilocoꞌrotheik loMucca ammakka lokurrakot itti, “Kwattattako okkwi ipiothe nothapak.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Kwelikkot ton itti athethieko itha Aprein poccot aine ul iannoka woIouth nti ikkun woMiccie oIeccuo. Ana nthoccokot lon nomïkït oron thacco Kanang ikupupure ikonekkettanthet ton cik.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Pangkingon, nantokorronnon anokenenon loꞌrek nolon ilaik ilaul okkot appinappin tokït konon. Pul pꞌrek pella ipapaꞌre lon cik lorothun ilonekkettatheik ana manna arottot nan pellek.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Kapik konekkenthet Aprein lon cik ana opiki pung. Ana Atham woKapik wanniꞌre itti thiki ithonu itti nyukul nyoppot anaruk wiꞌret itti piki iponu ukul wulukku ana ook oMiccie.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Ila mpongothe itti mpiꞌre itti, Kapik konekkethe lon cik maꞌrot okin Aprein ana konekkethe lon cik itti kakorronno arrot cik. Akka okin thonekkethe lon okin Aprein, Kapik kikkiekathok cik luput arrial ukuluk maꞌri mocoꞌrin ana arrial ana attul (430) akekat oMucca lon lothonceꞌret lon cik anaruk lon lothonceꞌret lon cik elli lokorronno opaꞌre thonekket lon then okin Aprein ana manna okïtto lon ila Kapik konekketheik.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Amma lon ilocoꞌrotheik loMucca lethet ton thethieko thAprein, ittina thonekket lon cik thellako lon len. Anaruk lakannoka menik akka Kapik kethet Aprein thethieko nthonekket lon cik ilakkonekketheik.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ittina lon ilocoꞌrotheik loMucca lokat cik akaintha? Lon ilocoꞌrotheik lokat cik itti alokene lon liatha ilokithak ilokkattathe. Anaruk lon elli lokat itti laik lathomattat amma ukul waat iaKapik konekkenthet lon cik itti waik wanthan. Kapik kethet uꞌrupa wothothïlettat woKapik lon lung ilocoꞌrotheik itti wethet oMucca okkwi ipokat pul ipannekine ul lon nnoKapik.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Amma ul weꞌra waik wathiꞌriko lon pul pꞌrek ponu itti pakaik, anaruk Kapik kokkinthet Aprein thonekket lon cik thung pellek.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Lon lothonceꞌret lon cik laik lakïtto thonekket lon cik thoKapiki? Annoka ittina kirrkkir! Amma lon lothonceꞌret lon cik lokat lethet ton thikkoik thie, oron thaakat ikuꞌri ngKapik nthommakot lon ilocoꞌrotheik.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Anaruk Atham woKapik wiꞌret itti ul nocapu ncik appik waik ikkun wopuꞌran paꞌruna iokithak, othakka itti aKapik ethet okkwion ithoccokothe lon loIeccuo oMiccie nomïkït ilakin thonekkettanthet cik.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Anaruk akka thoccokot lon nocïkït tharthuk ao, lon ilocoꞌrotheik lalunukkwotheron ikorrkkor puccuk athanthan thothoccokot tholon loIeccuo nomïkït ummot ncik ithokat athoꞌrïkakot.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Nantokorronnon aniꞌre ngkathar engki, lon ilocoꞌrotheik langwotheron puccuk aMiccie anthan. Ittina inenni nthoccokot lon nomïkït iaMiccie oron thaik ikuꞌri thoporot ngKapik.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Inenni caꞌri cothoccokot lon loIeccuo nomïkït caat ana lon ilocoꞌrotheik lakannoka itti langwot ton pꞌrin.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Onon thanyukul nyoKapik appik nthoccokot lon loIeccuo oMiccie.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Akka onon ithoccot mamuthie ngkꞌran koMiccie, thiꞌrikot ilon lung thupuththuput.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Ittina thopettako thella itti okkwempi poul poIouth ana okkwempi poul iannoka woIouth, ana itti okkwempi ipa piak ana okkwempi ipannoka papiak, ana okkwempi pocura ana okkwempi popari. Onon thulukku appik ilon loMiccie oIeccuo.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ana amma onon akkulukku ilon loMiccie menik onon more mAprein ana onon akkapakkot nothethiekot cik itha Kapik konekkenthet Aprein cik.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.