Gálatas 2
Lumun (LMD) vs VC
1 Anakka mpikkot cik luput attul ana ikken kocoꞌrin (14) mpappropakkat nocoꞌrong coUruccelim ana nocaꞌri cen ïntheot ïnoParanapa anipat oThiththoc cakuruk.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mpeot Uruccelim akka Kapik kiꞌrethin itti mponu itti mpaeo ana mpokenekathe ul ittïttïk thellek lon lothoccokot tholon iloporot loIeccuo ila mpokat cik anongkene ul iannoka woIouth, othakka itti athongkene itha mpongkenet okorronno oka lon nuthuk.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Anaruk manna oThiththoc pul ipannoka poul woIouth ipanïn thokat cik akwittarothin pannokekkot kwanniꞌrettat nnul ittïttïk wonokaꞌran itti kwakekkot mpuꞌran.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Lon elli lokuꞌrot ncik akka opangkingon ithonu karra thinikothe itti okin thoccokothe lon loIeccuo ïnaththungon, anaruk akin okwantot lon ilakïtto thikkoik thïn ella nꞌre ithanïn thonu llon loMiccie oIeccuo ana ennekke itti okin thapakket nïn iak wolon ilocoꞌrotheik loMucca.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Onïn thannoccikat lon len aththik othakka itti alon ïcat iloporot loIeccuo inakka alikkoik ianon.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ana okkwion ithokat cik thinako itti ul ittïttïk thannokkot lon lꞌrek nolon ila mpokat anere, akka Kapik kaik kakathacce ul nomïkït kannokathacce toma toul wen wannarottot lon lꞌrek nolon ila mpongkenet.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Anaruk okin thonu nomïkït men itti Kapik kothïothin itti mpathongkene ul lon iloporot loIeccuo iannoka woIouth ammakka kakkothïothe oPoththuruc noul woIouth.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Mpothilathe mpuꞌran poKapik noul iannoka woIouth ammakka oPoththuruc ipa pul pothothïlettat mpuꞌran poKapik cakuruk noul woIouth.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ana ittina oIakup ana oPoththuruc ana oIuanna itha thinakot nan itti okin millang moul ioccokothe lon loKapik thinat nothoporot thoKapik ithettathin, okin thongakanthet nïn oun ana oParanapa ïnittarot kin iire ithun ïnongkene ul iannoka woIouth akin ongkene ul woIouth.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Anaruk okin thomekathenïn itti onïn thittarot ul ia iak iella thuꞌrit cik ana ilen akka oun mpappongothe thiak thiak itti mpakkot.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Anaruk akka oPoththuruc paat nokaꞌran kAnththakkia mpaꞌrettot nak akka kwokat akwokkot lon ilokithak ïcat.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Kwokat cik akwoꞌrko thuꞌrit akin oul iannoka woIouth, anaruk akka opilingon thaat naIakup, akwopettat ka kung nti iakin akwꞌrakat oꞌrko thuꞌrit akin aththungon akka kwonat nꞌre noul woIouth iongothe itti okin thakekkiet ul iannoka woIouth.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Aul woIouth wꞌrek opettakat akin omakot lon loPoththuruc, aParanapa omakat kin cakuruk.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Anaruk mpimmat kin itti okin thaik thakannomakot kathar kolon ilaik ïcat lolon iloporot loIeccuo mpiꞌrethe oPoththuruc tokït ken appik itti, “Oung poul woIouth ana ngkwaik pamakot thathuma itha ul iannoka woIouth omakot ana tat akka anentet ul iannoka woIouth than itti womakot thathuma thoul woIouth?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Laik ïcat itti oron thoul woIouth nthokwonta anaruk annoka ammakka ul iannoka woIouth iannomakot lon loKapik.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Anaruk oron thina itti pul pathikkietta poporot tokït koKapik nthoccokot lon nocikkit loMiccie oIeccuo annoka nthomakot lon ilocoꞌrotheik loMucca. Oron cakuruk thoccokothe lon loMiccie nomïkït unothakka thoporot tokït koKapik nthoccokot lon loMiccie nomïkït ana annoka nthokkot lon ilocoꞌrotheik loMucca. Akka pul pella ipaka poporot tokït koKapik nthomakot lon ilocoꞌrotheik loMucca.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Anaruk amma oron akkaik thenekke itti oron thaka thoporot ngKapik oMiccie ngngin, ana oron thaththiot itti oron thaik thakkot lon ilokithak tokït koul woIouth? Elli lonu itti oMiccie akkarrotheron ilon ilokithaki? Annokka menik.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Amma oun akkopri itti mpapakket lon cik ila mpokat pokïttot, ana mpaka pul ipakannoccïkot lon ilocoꞌrotheik loMucca.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Anaruk mpiot nti ilon ilocoꞌrothe cik loMucca othakka itti anoine Kapik.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Mpokkuttathe nothapak innoMiccie ana ittina oun akkannokat cik ngka kin anaruk oMiccie akkaik iaun. Ana thikkoik itha mpaik pikkoik inenni mpaik pikkoik nti ithoccokot lon lokkul woKapik nocïkït iongothin ana iiothe nothapak nti iaun.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mpannoka nti iul iakatha thoporot thoKapik itti thella lon cik tit. Akka amma oron thoꞌrettathe llon ilocoꞌrotheik loMucca, ittina thio thoIeccuo thella lon cik.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.