Gálatas 2
Lumun (LMD) vs NAA
1 Anakka mpikkot cik luput attul ana ikken kocoꞌrin (14) mpappropakkat nocoꞌrong coUruccelim ana nocaꞌri cen ïntheot ïnoParanapa anipat oThiththoc cakuruk.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Mpeot Uruccelim akka Kapik kiꞌrethin itti mponu itti mpaeo ana mpokenekathe ul ittïttïk thellek lon lothoccokot tholon iloporot loIeccuo ila mpokat cik anongkene ul iannoka woIouth, othakka itti athongkene itha mpongkenet okorronno oka lon nuthuk.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Anaruk manna oThiththoc pul ipannoka poul woIouth ipanïn thokat cik akwittarothin pannokekkot kwanniꞌrettat nnul ittïttïk wonokaꞌran itti kwakekkot mpuꞌran.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Lon elli lokuꞌrot ncik akka opangkingon ithonu karra thinikothe itti okin thoccokothe lon loIeccuo ïnaththungon, anaruk akin okwantot lon ilakïtto thikkoik thïn ella nꞌre ithanïn thonu llon loMiccie oIeccuo ana ennekke itti okin thapakket nïn iak wolon ilocoꞌrotheik loMucca.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Onïn thannoccikat lon len aththik othakka itti alon ïcat iloporot loIeccuo inakka alikkoik ianon.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Ana okkwion ithokat cik thinako itti ul ittïttïk thannokkot lon lꞌrek nolon ila mpokat anere, akka Kapik kaik kakathacce ul nomïkït kannokathacce toma toul wen wannarottot lon lꞌrek nolon ila mpongkenet.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Anaruk okin thonu nomïkït men itti Kapik kothïothin itti mpathongkene ul lon iloporot loIeccuo iannoka woIouth ammakka kakkothïothe oPoththuruc noul woIouth.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Mpothilathe mpuꞌran poKapik noul iannoka woIouth ammakka oPoththuruc ipa pul pothothïlettat mpuꞌran poKapik cakuruk noul woIouth.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Ana ittina oIakup ana oPoththuruc ana oIuanna itha thinakot nan itti okin millang moul ioccokothe lon loKapik thinat nothoporot thoKapik ithettathin, okin thongakanthet nïn oun ana oParanapa ïnittarot kin iire ithun ïnongkene ul iannoka woIouth akin ongkene ul woIouth.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Anaruk okin thomekathenïn itti onïn thittarot ul ia iak iella thuꞌrit cik ana ilen akka oun mpappongothe thiak thiak itti mpakkot.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Anaruk akka oPoththuruc paat nokaꞌran kAnththakkia mpaꞌrettot nak akka kwokat akwokkot lon ilokithak ïcat.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Kwokat cik akwoꞌrko thuꞌrit akin oul iannoka woIouth, anaruk akka opilingon thaat naIakup, akwopettat ka kung nti iakin akwꞌrakat oꞌrko thuꞌrit akin aththungon akka kwonat nꞌre noul woIouth iongothe itti okin thakekkiet ul iannoka woIouth.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Aul woIouth wꞌrek opettakat akin omakot lon loPoththuruc, aParanapa omakat kin cakuruk.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Anaruk mpimmat kin itti okin thaik thakannomakot kathar kolon ilaik ïcat lolon iloporot loIeccuo mpiꞌrethe oPoththuruc tokït ken appik itti, “Oung poul woIouth ana ngkwaik pamakot thathuma itha ul iannoka woIouth omakot ana tat akka anentet ul iannoka woIouth than itti womakot thathuma thoul woIouth?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Laik ïcat itti oron thoul woIouth nthokwonta anaruk annoka ammakka ul iannoka woIouth iannomakot lon loKapik.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Anaruk oron thina itti pul pathikkietta poporot tokït koKapik nthoccokot lon nocikkit loMiccie oIeccuo annoka nthomakot lon ilocoꞌrotheik loMucca. Oron cakuruk thoccokothe lon loMiccie nomïkït unothakka thoporot tokït koKapik nthoccokot lon loMiccie nomïkït ana annoka nthokkot lon ilocoꞌrotheik loMucca. Akka pul pella ipaka poporot tokït koKapik nthomakot lon ilocoꞌrotheik loMucca.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Anaruk amma oron akkaik thenekke itti oron thaka thoporot ngKapik oMiccie ngngin, ana oron thaththiot itti oron thaik thakkot lon ilokithak tokït koul woIouth? Elli lonu itti oMiccie akkarrotheron ilon ilokithaki? Annokka menik.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Amma oun akkopri itti mpapakket lon cik ila mpokat pokïttot, ana mpaka pul ipakannoccïkot lon ilocoꞌrotheik loMucca.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Anaruk mpiot nti ilon ilocoꞌrothe cik loMucca othakka itti anoine Kapik.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Mpokkuttathe nothapak innoMiccie ana ittina oun akkannokat cik ngka kin anaruk oMiccie akkaik iaun. Ana thikkoik itha mpaik pikkoik inenni mpaik pikkoik nti ithoccokot lon lokkul woKapik nocïkït iongothin ana iiothe nothapak nti iaun.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mpannoka nti iul iakatha thoporot thoKapik itti thella lon cik tit. Akka amma oron thoꞌrettathe llon ilocoꞌrotheik loMucca, ittina thio thoIeccuo thella lon cik.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.