Gálatas 2

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anakka mpikkot cik luput attul ana ikken kocoꞌrin (14) mpappropakkat nocoꞌrong coUruccelim ana nocaꞌri cen ïntheot ïnoParanapa anipat oThiththoc cakuruk.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mpeot Uruccelim akka Kapik kiꞌrethin itti mponu itti mpaeo ana mpokenekathe ul ittïttïk thellek lon lothoccokot tholon iloporot loIeccuo ila mpokat cik anongkene ul iannoka woIouth, othakka itti athongkene itha mpongkenet okorronno oka lon nuthuk.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Anaruk manna oThiththoc pul ipannoka poul woIouth ipanïn thokat cik akwittarothin pannokekkot kwanniꞌrettat nnul ittïttïk wonokaꞌran itti kwakekkot mpuꞌran.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Lon elli lokuꞌrot ncik akka opangkingon ithonu karra thinikothe itti okin thoccokothe lon loIeccuo ïnaththungon, anaruk akin okwantot lon ilakïtto thikkoik thïn ella nꞌre ithanïn thonu llon loMiccie oIeccuo ana ennekke itti okin thapakket nïn iak wolon ilocoꞌrotheik loMucca.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Onïn thannoccikat lon len aththik othakka itti alon ïcat iloporot loIeccuo inakka alikkoik ianon.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ana okkwion ithokat cik thinako itti ul ittïttïk thannokkot lon lꞌrek nolon ila mpokat anere, akka Kapik kaik kakathacce ul nomïkït kannokathacce toma toul wen wannarottot lon lꞌrek nolon ila mpongkenet.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Anaruk okin thonu nomïkït men itti Kapik kothïothin itti mpathongkene ul lon iloporot loIeccuo iannoka woIouth ammakka kakkothïothe oPoththuruc noul woIouth.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Mpothilathe mpuꞌran poKapik noul iannoka woIouth ammakka oPoththuruc ipa pul pothothïlettat mpuꞌran poKapik cakuruk noul woIouth.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Ana ittina oIakup ana oPoththuruc ana oIuanna itha thinakot nan itti okin millang moul ioccokothe lon loKapik thinat nothoporot thoKapik ithettathin, okin thongakanthet nïn oun ana oParanapa ïnittarot kin iire ithun ïnongkene ul iannoka woIouth akin ongkene ul woIouth.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Anaruk okin thomekathenïn itti onïn thittarot ul ia iak iella thuꞌrit cik ana ilen akka oun mpappongothe thiak thiak itti mpakkot.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Anaruk akka oPoththuruc paat nokaꞌran kAnththakkia mpaꞌrettot nak akka kwokat akwokkot lon ilokithak ïcat.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Kwokat cik akwoꞌrko thuꞌrit akin oul iannoka woIouth, anaruk akka opilingon thaat naIakup, akwopettat ka kung nti iakin akwꞌrakat oꞌrko thuꞌrit akin aththungon akka kwonat nꞌre noul woIouth iongothe itti okin thakekkiet ul iannoka woIouth.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Aul woIouth wꞌrek opettakat akin omakot lon loPoththuruc, aParanapa omakat kin cakuruk.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Anaruk mpimmat kin itti okin thaik thakannomakot kathar kolon ilaik ïcat lolon iloporot loIeccuo mpiꞌrethe oPoththuruc tokït ken appik itti, “Oung poul woIouth ana ngkwaik pamakot thathuma itha ul iannoka woIouth omakot ana tat akka anentet ul iannoka woIouth than itti womakot thathuma thoul woIouth?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Laik ïcat itti oron thoul woIouth nthokwonta anaruk annoka ammakka ul iannoka woIouth iannomakot lon loKapik.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Anaruk oron thina itti pul pathikkietta poporot tokït koKapik nthoccokot lon nocikkit loMiccie oIeccuo annoka nthomakot lon ilocoꞌrotheik loMucca. Oron cakuruk thoccokothe lon loMiccie nomïkït unothakka thoporot tokït koKapik nthoccokot lon loMiccie nomïkït ana annoka nthokkot lon ilocoꞌrotheik loMucca. Akka pul pella ipaka poporot tokït koKapik nthomakot lon ilocoꞌrotheik loMucca.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Anaruk amma oron akkaik thenekke itti oron thaka thoporot ngKapik oMiccie ngngin, ana oron thaththiot itti oron thaik thakkot lon ilokithak tokït koul woIouth? Elli lonu itti oMiccie akkarrotheron ilon ilokithaki? Annokka menik.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Amma oun akkopri itti mpapakket lon cik ila mpokat pokïttot, ana mpaka pul ipakannoccïkot lon ilocoꞌrotheik loMucca.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Anaruk mpiot nti ilon ilocoꞌrothe cik loMucca othakka itti anoine Kapik.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Mpokkuttathe nothapak innoMiccie ana ittina oun akkannokat cik ngka kin anaruk oMiccie akkaik iaun. Ana thikkoik itha mpaik pikkoik inenni mpaik pikkoik nti ithoccokot lon lokkul woKapik nocïkït iongothin ana iiothe nothapak nti iaun.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mpannoka nti iul iakatha thoporot thoKapik itti thella lon cik tit. Akka amma oron thoꞌrettathe llon ilocoꞌrotheik loMucca, ittina thio thoIeccuo thella lon cik.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.