Gálatas 1

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oun oPoluc, pul pothothïlettat poIeccuo oMiccie iponekkettatheik mpuꞌran poIeccuo ana pongappa Kapik ikurokwiet oIeccuo nti ithio. Mpannonekkettat pul pothothïlettat poIeccuo llon lopuꞌrek annoka manna mpuꞌran poul anaruk nthakkaro thoIeccuo oMiccie.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Mpothinthet non thon oun ana opangkingon ithanïn thaik ïnaththungon appik, onon ithaik thoccokothe lon loIeccuo noththok poKalaththia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Mpipittot Kapik ongappa ana Ili oIeccuo oMiccie itti athoporot ana thomicco oka nanon.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Ook ipethet ton ka kung akwokkieron cik nti ilon ilokithak lonnon ana oꞌret ton nti ilon ilokithak lonocapu loul iaron thaik tit ammakka Kapik ongappa kongothe itti laka.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ook ipa thïrïk okane thupuththuput. Amin.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Mpannopira noka akka lirrierin cïkït nti icarak itti inthopaꞌrinet lon cik accokkot loKapik ikakkarot non itti nthikkoik ithoporot thoMiccie anoine thongkene thꞌrek.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Annoka itti lon iloporot loIeccuo lꞌrek laik. Anaruk ul wꞌrek wiꞌrikiet non ilon ilacikittaro ma ilakannoka loMiccie itti okin thennekke itti okin thakïtto lon loMiccie.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Anaruk amma onïn akkongkenet non lon iloporot loIeccuo lꞌrek antoka manna uꞌrupa wothothïlettat woKapik wangkenet non alꞌrek prek na ilanïn thongkenet non tokït, kirrinni anïn attattako.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Mpappopakket lon tit itti amma opilin pappro ongkenenon lon iloporot lꞌrek nolon iloporot loIeccuo ilanon thoccokothe, akwattattako thupuththuput.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Mpaik pannenekke itti aul ongat lon lin, anaruk itti aKapik opira noka naun. Ana amma mpokat anennekke itti aul ongat lon lin, mpannokat pul iparekine oMiccie.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Pangkingon, mpongothe itti nthina itti lon iloporot loIeccuo ila mpongkenet non annoka pul iponyi akkokkothe.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Mpannocco nti ikkun wopul pꞌrek ana manna mpannongkenetta anaruk oIeccuo oMiccie akkokenerin.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Onon thoccïkothe lon lothikkoik thin lomaꞌrot akka mpokat ilon lothathuma tholon loul woIouth ana tat akka mpokkikkiethe ul ioccokothe lon loIeccuo thiak ella thiak nocïkït ana anenekke itti mpakïtto kin.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Mpokat pinangkat lon nti iul woIouth iarokat cat cin iommaththik lon ïnaththungon ana mpapponat thiak thothathuma thothiki thin cannan.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Anaruk akka Kapik kakkarrorin amparthuk manna okwonta nthoporot thung, itti anorekinok,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 akwakenen lon lokkul wung anina akka anongkene ul iannoka woIouth lon lung mpannipittot puꞌrek aththik.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Mpannokuꞌrot manna nocoꞌrong coUruccelim itti anothipittot ul wothothïlettat woIeccuo iokat tokït naun anaruk mpoththet cik eo nocoꞌrong coMuththu manna antopakkot nokaꞌran koThimacakka.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Anakka mpikkot cik luput lꞌrapuruk (3) anokuꞌrat nokaꞌran koUruccelim anothoccïkot lon na oPoththuruc poul pothothïlettat poIeccuo ana inthikkatheik maꞌri attul ana ikken ukuluk (15).
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Mpanniot ul wothothïlettat woIeccuo wꞌrek anaruk mpiothe oIakup opang poIli oIeccuo.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Mpiꞌret lon ïcat tokït koKapik ila mpaik piꞌret non lakannoka lokarra.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ana mpoingkathe noththok poCuria ana poKilikkia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Anaruk ul woIouthia iokat woccokothe lon loIeccuo wokat wanninan ngka kin.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Okin thokat akin occiccikot lon turuk itti, “Pul ipappokat apoccokiet ul thiat paik pangkene lon loIeccuo inenni ook ipappennekket itti kwakïtto.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Ana okin thopirakathe noka noKapik nti ilon lin.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.