Filipenses 4

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pangkingon, onon itha mpongothe ana itha mpaik pakwancot itti mpimma, onon thonu itti onon thapira noka. Menik pangkingon, nikkoik ilon loKapik.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Mpipittot Apputhia ana oCcanththika akin ona lon lulukku ilon loIli oIeccuo.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Puruko pin iparekinin ncïkït coporot, mpipittothung itti, ngkwittarot ul iari enni wanïn thorekot ithun, oKklementhoc ana opilingon thꞌrek ïnopettot lon iloporot loIeccuo cik. ꞌRan wen wokurrakot iatham woKapik wothikkoik thupuththuput.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Nopira noka noIli appinappin. Ana mpappiꞌre attang itti nopira noka.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Nokorronno lon lon aloka loporot noul appik. Ili wakko napuththut waik wanthan.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Nokorronno opelle anaruk amma onon aꞌra ngaꞌrama nipittot Kapik aꞌrupu appik ianon thongothe ngngaꞌrama ana ipitto nci nocïkït. Nopirane Kapik nolon ila kokkothe appik.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Ana thomicco thoKapik itha pul iponyi pakinnina thangwot mïkït mon ana nyatheꞌre nyon nyoporot iaMiccie oIeccuo.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Ana inenni pꞌrin pangkingon, nokwarttikot lon ilaik ïcat ana ilonu itti lathiakineik ana ilocoꞌrotheik. Nokwarattikot lon ilupupure ana ilongakothe. Nokwarattikot lon iloporot cannan ana ilonu itti lapirakine noka.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Lon ilanon thinat naun ana ilanon thonekot naun ana ilanon thoccïkothe naun ana ilanon thimmathe naun, noreko ngngin. Ana Kapik ikonu thomicco kaka nanon.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Mpopirat noka cannan nolon loIli akka onon thantokenen itti onon thakannure naun. Onon thokat thoꞌrumot naun anaruk onon thokat thakinniot kathar ikanon okenen ngngin itti onon thoꞌrumot naun.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Mpaik pakannaꞌrettakot itti mponu aꞌrupu wotteik anaruk mpina akka anikkoik naꞌrupu wotteik ia mponu.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Mpina akka anikkoik amma mpella aꞌrupu ana mpina akka anikkoik amma mponu aꞌrupu woppot. Mpina akka anikkoik ilon appik, mpantoka piamat ana manna mpothakathe, amma mponu aꞌrupu woppot ana manna mponu aꞌrupu wotte.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Mpakkot lon appik nthittarot thoMiccie okkwi ipethin puꞌran.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Lokat loporot nanon akka onon thittarothin ilon elli appik ilokat lalkothin.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Pangkingon nokaꞌran koPilippi, nokwarikot caꞌri conomun akka mpokat cik anongkenenon lon iloporot loIeccuo cïnang. Ana nocaꞌri ica mpoththet nanon noththok poMakthonia, ul wellat nti iul ioccokothe lon loIeccuo wittarothin, onon thulluk ul ioccokothe lon loIeccuo wonokaꞌran koPilippi akkittarothin.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Anakka manna mpokat cik nokaꞌran koThocculunukkia onon thothïlenthin aꞌrupu maꞌri moppot cakuruk.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Mpaik pakonnokwariccat kathar ikaniot aꞌrupu wꞌrek ngngin nanon, anaruk mpongothe itti onon thiot thethïetta ithao akka onon thittarothin.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Mpoccot aꞌrupu ianon thothïothe ntan ana manna arttot nan. Ana cannan aꞌrupu wothethet nuthuk ianon thothïothe Approthiththoc ngngin itti kwananin. Aꞌrupu wothethet nuthuk wen wikkoik ere utha iakkunako ikkua waꞌrupu wothethet nuthuk iokꞌrettat wothokinthet Kapik ngüccük cik ia Kapik kongothe ana kopiranet noka.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ana Kapik kin kethet non ila nthongothe appik nothaꞌrthan thothïrïk thung ithettatheron iaMiccie oIeccuo.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Athïrïk oka noKapik ana oNgappa thupuththuput. Amin.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Nomicco ul iupupure woMiccie oIeccuo appik. Opangkingon ithanïn thaik cene thamicco non.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ul iupupure woMiccie appik iaik cene wamicco non, ana anganna okkwion ithaik thareko tuan toKkaiccer ili woRoma.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Athoporot thoIli oIeccuo oMiccie oka nanon.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.