Filipenses 4
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Pangkingon, onon itha mpongothe ana itha mpaik pakwancot itti mpimma, onon thonu itti onon thapira noka. Menik pangkingon, nikkoik ilon loKapik.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Mpipittot Apputhia ana oCcanththika akin ona lon lulukku ilon loIli oIeccuo.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Puruko pin iparekinin ncïkït coporot, mpipittothung itti, ngkwittarot ul iari enni wanïn thorekot ithun, oKklementhoc ana opilingon thꞌrek ïnopettot lon iloporot loIeccuo cik. ꞌRan wen wokurrakot iatham woKapik wothikkoik thupuththuput.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Nopira noka noIli appinappin. Ana mpappiꞌre attang itti nopira noka.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Nokorronno lon lon aloka loporot noul appik. Ili wakko napuththut waik wanthan.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Nokorronno opelle anaruk amma onon aꞌra ngaꞌrama nipittot Kapik aꞌrupu appik ianon thongothe ngngaꞌrama ana ipitto nci nocïkït. Nopirane Kapik nolon ila kokkothe appik.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Ana thomicco thoKapik itha pul iponyi pakinnina thangwot mïkït mon ana nyatheꞌre nyon nyoporot iaMiccie oIeccuo.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Ana inenni pꞌrin pangkingon, nokwarttikot lon ilaik ïcat ana ilonu itti lathiakineik ana ilocoꞌrotheik. Nokwarattikot lon ilupupure ana ilongakothe. Nokwarattikot lon iloporot cannan ana ilonu itti lapirakine noka.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Lon ilanon thinat naun ana ilanon thonekot naun ana ilanon thoccïkothe naun ana ilanon thimmathe naun, noreko ngngin. Ana Kapik ikonu thomicco kaka nanon.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Mpopirat noka cannan nolon loIli akka onon thantokenen itti onon thakannure naun. Onon thokat thoꞌrumot naun anaruk onon thokat thakinniot kathar ikanon okenen ngngin itti onon thoꞌrumot naun.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Mpaik pakannaꞌrettakot itti mponu aꞌrupu wotteik anaruk mpina akka anikkoik naꞌrupu wotteik ia mponu.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Mpina akka anikkoik amma mpella aꞌrupu ana mpina akka anikkoik amma mponu aꞌrupu woppot. Mpina akka anikkoik ilon appik, mpantoka piamat ana manna mpothakathe, amma mponu aꞌrupu woppot ana manna mponu aꞌrupu wotte.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Mpakkot lon appik nthittarot thoMiccie okkwi ipethin puꞌran.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Lokat loporot nanon akka onon thittarothin ilon elli appik ilokat lalkothin.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Pangkingon nokaꞌran koPilippi, nokwarikot caꞌri conomun akka mpokat cik anongkenenon lon iloporot loIeccuo cïnang. Ana nocaꞌri ica mpoththet nanon noththok poMakthonia, ul wellat nti iul ioccokothe lon loIeccuo wittarothin, onon thulluk ul ioccokothe lon loIeccuo wonokaꞌran koPilippi akkittarothin.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Anakka manna mpokat cik nokaꞌran koThocculunukkia onon thothïlenthin aꞌrupu maꞌri moppot cakuruk.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Mpaik pakonnokwariccat kathar ikaniot aꞌrupu wꞌrek ngngin nanon, anaruk mpongothe itti onon thiot thethïetta ithao akka onon thittarothin.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Mpoccot aꞌrupu ianon thothïothe ntan ana manna arttot nan. Ana cannan aꞌrupu wothethet nuthuk ianon thothïothe Approthiththoc ngngin itti kwananin. Aꞌrupu wothethet nuthuk wen wikkoik ere utha iakkunako ikkua waꞌrupu wothethet nuthuk iokꞌrettat wothokinthet Kapik ngüccük cik ia Kapik kongothe ana kopiranet noka.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ana Kapik kin kethet non ila nthongothe appik nothaꞌrthan thothïrïk thung ithettatheron iaMiccie oIeccuo.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Athïrïk oka noKapik ana oNgappa thupuththuput. Amin.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Nomicco ul iupupure woMiccie oIeccuo appik. Opangkingon ithanïn thaik cene thamicco non.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ul iupupure woMiccie appik iaik cene wamicco non, ana anganna okkwion ithaik thareko tuan toKkaiccer ili woRoma.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Athoporot thoIli oIeccuo oMiccie oka nanon.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.