Filipenses 4
Lumun (LMD) vs ACF
1 Pangkingon, onon itha mpongothe ana itha mpaik pakwancot itti mpimma, onon thonu itti onon thapira noka. Menik pangkingon, nikkoik ilon loKapik.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Mpipittot Apputhia ana oCcanththika akin ona lon lulukku ilon loIli oIeccuo.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Puruko pin iparekinin ncïkït coporot, mpipittothung itti, ngkwittarot ul iari enni wanïn thorekot ithun, oKklementhoc ana opilingon thꞌrek ïnopettot lon iloporot loIeccuo cik. ꞌRan wen wokurrakot iatham woKapik wothikkoik thupuththuput.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Nopira noka noIli appinappin. Ana mpappiꞌre attang itti nopira noka.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Nokorronno lon lon aloka loporot noul appik. Ili wakko napuththut waik wanthan.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Nokorronno opelle anaruk amma onon aꞌra ngaꞌrama nipittot Kapik aꞌrupu appik ianon thongothe ngngaꞌrama ana ipitto nci nocïkït. Nopirane Kapik nolon ila kokkothe appik.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 Ana thomicco thoKapik itha pul iponyi pakinnina thangwot mïkït mon ana nyatheꞌre nyon nyoporot iaMiccie oIeccuo.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Ana inenni pꞌrin pangkingon, nokwarttikot lon ilaik ïcat ana ilonu itti lathiakineik ana ilocoꞌrotheik. Nokwarattikot lon ilupupure ana ilongakothe. Nokwarattikot lon iloporot cannan ana ilonu itti lapirakine noka.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Lon ilanon thinat naun ana ilanon thonekot naun ana ilanon thoccïkothe naun ana ilanon thimmathe naun, noreko ngngin. Ana Kapik ikonu thomicco kaka nanon.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Mpopirat noka cannan nolon loIli akka onon thantokenen itti onon thakannure naun. Onon thokat thoꞌrumot naun anaruk onon thokat thakinniot kathar ikanon okenen ngngin itti onon thoꞌrumot naun.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Mpaik pakannaꞌrettakot itti mponu aꞌrupu wotteik anaruk mpina akka anikkoik naꞌrupu wotteik ia mponu.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Mpina akka anikkoik amma mpella aꞌrupu ana mpina akka anikkoik amma mponu aꞌrupu woppot. Mpina akka anikkoik ilon appik, mpantoka piamat ana manna mpothakathe, amma mponu aꞌrupu woppot ana manna mponu aꞌrupu wotte.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Mpakkot lon appik nthittarot thoMiccie okkwi ipethin puꞌran.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Lokat loporot nanon akka onon thittarothin ilon elli appik ilokat lalkothin.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Pangkingon nokaꞌran koPilippi, nokwarikot caꞌri conomun akka mpokat cik anongkenenon lon iloporot loIeccuo cïnang. Ana nocaꞌri ica mpoththet nanon noththok poMakthonia, ul wellat nti iul ioccokothe lon loIeccuo wittarothin, onon thulluk ul ioccokothe lon loIeccuo wonokaꞌran koPilippi akkittarothin.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 Anakka manna mpokat cik nokaꞌran koThocculunukkia onon thothïlenthin aꞌrupu maꞌri moppot cakuruk.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Mpaik pakonnokwariccat kathar ikaniot aꞌrupu wꞌrek ngngin nanon, anaruk mpongothe itti onon thiot thethïetta ithao akka onon thittarothin.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Mpoccot aꞌrupu ianon thothïothe ntan ana manna arttot nan. Ana cannan aꞌrupu wothethet nuthuk ianon thothïothe Approthiththoc ngngin itti kwananin. Aꞌrupu wothethet nuthuk wen wikkoik ere utha iakkunako ikkua waꞌrupu wothethet nuthuk iokꞌrettat wothokinthet Kapik ngüccük cik ia Kapik kongothe ana kopiranet noka.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Ana Kapik kin kethet non ila nthongothe appik nothaꞌrthan thothïrïk thung ithettatheron iaMiccie oIeccuo.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Athïrïk oka noKapik ana oNgappa thupuththuput. Amin.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Nomicco ul iupupure woMiccie oIeccuo appik. Opangkingon ithanïn thaik cene thamicco non.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ul iupupure woMiccie appik iaik cene wamicco non, ana anganna okkwion ithaik thareko tuan toKkaiccer ili woRoma.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Athoporot thoIli oIeccuo oMiccie oka nanon.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.