Filipenses 4

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pangkingon, onon itha mpongothe ana itha mpaik pakwancot itti mpimma, onon thonu itti onon thapira noka. Menik pangkingon, nikkoik ilon loKapik.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Mpipittot Apputhia ana oCcanththika akin ona lon lulukku ilon loIli oIeccuo.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Puruko pin iparekinin ncïkït coporot, mpipittothung itti, ngkwittarot ul iari enni wanïn thorekot ithun, oKklementhoc ana opilingon thꞌrek ïnopettot lon iloporot loIeccuo cik. ꞌRan wen wokurrakot iatham woKapik wothikkoik thupuththuput.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Nopira noka noIli appinappin. Ana mpappiꞌre attang itti nopira noka.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Nokorronno lon lon aloka loporot noul appik. Ili wakko napuththut waik wanthan.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Nokorronno opelle anaruk amma onon aꞌra ngaꞌrama nipittot Kapik aꞌrupu appik ianon thongothe ngngaꞌrama ana ipitto nci nocïkït. Nopirane Kapik nolon ila kokkothe appik.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ana thomicco thoKapik itha pul iponyi pakinnina thangwot mïkït mon ana nyatheꞌre nyon nyoporot iaMiccie oIeccuo.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Ana inenni pꞌrin pangkingon, nokwarttikot lon ilaik ïcat ana ilonu itti lathiakineik ana ilocoꞌrotheik. Nokwarattikot lon ilupupure ana ilongakothe. Nokwarattikot lon iloporot cannan ana ilonu itti lapirakine noka.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Lon ilanon thinat naun ana ilanon thonekot naun ana ilanon thoccïkothe naun ana ilanon thimmathe naun, noreko ngngin. Ana Kapik ikonu thomicco kaka nanon.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Mpopirat noka cannan nolon loIli akka onon thantokenen itti onon thakannure naun. Onon thokat thoꞌrumot naun anaruk onon thokat thakinniot kathar ikanon okenen ngngin itti onon thoꞌrumot naun.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Mpaik pakannaꞌrettakot itti mponu aꞌrupu wotteik anaruk mpina akka anikkoik naꞌrupu wotteik ia mponu.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Mpina akka anikkoik amma mpella aꞌrupu ana mpina akka anikkoik amma mponu aꞌrupu woppot. Mpina akka anikkoik ilon appik, mpantoka piamat ana manna mpothakathe, amma mponu aꞌrupu woppot ana manna mponu aꞌrupu wotte.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Mpakkot lon appik nthittarot thoMiccie okkwi ipethin puꞌran.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Lokat loporot nanon akka onon thittarothin ilon elli appik ilokat lalkothin.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Pangkingon nokaꞌran koPilippi, nokwarikot caꞌri conomun akka mpokat cik anongkenenon lon iloporot loIeccuo cïnang. Ana nocaꞌri ica mpoththet nanon noththok poMakthonia, ul wellat nti iul ioccokothe lon loIeccuo wittarothin, onon thulluk ul ioccokothe lon loIeccuo wonokaꞌran koPilippi akkittarothin.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Anakka manna mpokat cik nokaꞌran koThocculunukkia onon thothïlenthin aꞌrupu maꞌri moppot cakuruk.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Mpaik pakonnokwariccat kathar ikaniot aꞌrupu wꞌrek ngngin nanon, anaruk mpongothe itti onon thiot thethïetta ithao akka onon thittarothin.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Mpoccot aꞌrupu ianon thothïothe ntan ana manna arttot nan. Ana cannan aꞌrupu wothethet nuthuk ianon thothïothe Approthiththoc ngngin itti kwananin. Aꞌrupu wothethet nuthuk wen wikkoik ere utha iakkunako ikkua waꞌrupu wothethet nuthuk iokꞌrettat wothokinthet Kapik ngüccük cik ia Kapik kongothe ana kopiranet noka.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ana Kapik kin kethet non ila nthongothe appik nothaꞌrthan thothïrïk thung ithettatheron iaMiccie oIeccuo.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Athïrïk oka noKapik ana oNgappa thupuththuput. Amin.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Nomicco ul iupupure woMiccie oIeccuo appik. Opangkingon ithanïn thaik cene thamicco non.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Ul iupupure woMiccie appik iaik cene wamicco non, ana anganna okkwion ithaik thareko tuan toKkaiccer ili woRoma.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Athoporot thoIli oIeccuo oMiccie oka nanon.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.