Filipenses 2

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Thikkoik thon ilon annoMiccie thaik thittarot non, thongat thung, itha kwongothe non thaik thathikkienon thoporot, onon thaik tothun ngKanang koKapik ana onarot thiak then.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Ittina nomartto thopira noka thin nthona lon lulukku ana thongarot thulukku ana ona cïkït culukku ana lon ilanon thongothe itti onon thakkot aloka lulukku.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Nokorronno okkot ngre nthipot ka thoura anaruk noccïkarot ana okatha ul itti okin akkoporot nanon.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Nokorronno occot kït noka kon tulluk anaruk nokatha ul wꞌrek cakuruk.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Kathar ikanon okwarttikot cik ngngin konu itti kaka ammakka oIeccuo oMiccie pokat cik akwokwarttikot cik ngngin,
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 OIeccuo pokat Kapik ïcat
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Anaruk kwopaꞌrinet lon elli cik appik
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ana akka kwokat ammakka pul iponyi,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ittina Kapik konekathok nokaꞌran ikothiakinet cik
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ittina ul appik weene kꞌran koIeccuo toma ncik
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ana ul appik weret tokït koul itti oIeccuo oMiccie ook Ili,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ittina pangkingon, onon thokat annoccïkot lon lin appinappin caꞌri icaron thokat ithun, ana amma mpantella annokorronno ocoꞌro nti ilon len, noꞌrungkot nore okkot nnꞌre ana okkwe ka othakka itti anniot thoꞌrettat noKapik.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Akka Kapik akkaik kareko ianon annongat ana okkot ngre ammakka kwongothe ncïkït coporot.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Nokkot lon appik ella thaꞌretto ana manna thopllarot.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Othakka itti apul ella iparukwet non llon ilokithak onon itha nyukul nyoKapik ithoꞌrkït thothiki enthi thurat cik ana ithakannoccïkot lon ana wolon ilokithak, onon ithaccieik ere mothot morothiꞌrot.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Noꞌrumo nolon lothikkoik ila Kapik konat, othakka itti amma oMiccie okkaprttako ntan mpipot ka thoura ana oka popirat noka itti mpakannokinyat cik nuthuk ana ngre ngin ngakannurat cik nuthuk.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Thoccokot lon loIli nomïkït thon ana ngre ngon ngaik ere papu pothokinthok ngüccük cik. Ana ngüccük ngin ngonu itti nguntat cik mpapu pothokiot ngüccük cik. Ana amma mpiot menik ana mpapira noka ana oron thapira noka unnaththut.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ittina onon thaka thongothe lon len ana oron opira noka cakuruk unnaththut.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Mpongothe amma Ili oIeccuo wiꞌret itti ïï ana mpathïnthet non oThimiththaoc aththman othakka itti anoccïkot lon lon naak anapot cïkït cik.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Mpella pul pꞌrek cik ammakka ook ipakatha lon lon papenang.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Akka ul appik waik wakwariccat lon loka ken tulluk okonnoka lon loIeccuo oMiccie.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Anaruk onon thina oThimiththaoc papenang, akka kwokenet itti kwarekot ncïkït coporot ook iporekot ïnaththeꞌra ammakka ukul akin oththan, ïnopettot lon cik iloporot loIeccuo.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Mpongothe itti mpathïnthet non ngok accokkot amma oun akkina itti ngimpen akkaik painin.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ana mpina itti amma Ili wiꞌret itti ïï ana mpaik panthan anathokatha non ngka kin.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Anaruk mpakatha itti loporot cannan itti mpathïnthet non opangkin Approthiththoc ipanïn thaik thareko ïnaththeꞌra iiere ngoKapik ipanïn thrrothe nolon loKapik, ipanon thothïothe ntan itti kwathittarothin.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Inenni mpaik pathïnthet non Approthiththoc akka kwonu thiak cannan itti kwimma non ana kwakannoka poporot noka akka onon thoccïkothe itti kwongo.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Kwokat pongo cannan ere kwio. Anaruk Kapik kipot thiak thung ana okonnoka naak pellek anaruk naun cakuruk othakka itti anïn okorronno occokot thiak nothiak ithaik.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ilen akka anattakine cik itti mpathïnthet non ngok akka mpina itti amma onon thimmarok attang, onon thapira noka ana menik mpapot cïkït cik.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Nikkiek cik nthopira noka ammakka opang pon ilon loIli. Nothiane ul cik appik iarekine Kapik karkkung.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Akka kwokat cik ere kwiot iire ngoMiccie ana kwoccokothe thiak othakka itti akwomartto ngre inganon thakannokkinthin akka onon thaik ciththan.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.