Filipenses 2

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Thikkoik thon ilon annoMiccie thaik thittarot non, thongat thung, itha kwongothe non thaik thathikkienon thoporot, onon thaik tothun ngKanang koKapik ana onarot thiak then.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ittina nomartto thopira noka thin nthona lon lulukku ana thongarot thulukku ana ona cïkït culukku ana lon ilanon thongothe itti onon thakkot aloka lulukku.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Nokorronno okkot ngre nthipot ka thoura anaruk noccïkarot ana okatha ul itti okin akkoporot nanon.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Nokorronno occot kït noka kon tulluk anaruk nokatha ul wꞌrek cakuruk.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kathar ikanon okwarttikot cik ngngin konu itti kaka ammakka oIeccuo oMiccie pokat cik akwokwarttikot cik ngngin,
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 OIeccuo pokat Kapik ïcat
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Anaruk kwopaꞌrinet lon elli cik appik
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ana akka kwokat ammakka pul iponyi,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ittina Kapik konekathok nokaꞌran ikothiakinet cik
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Ittina ul appik weene kꞌran koIeccuo toma ncik
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ana ul appik weret tokït koul itti oIeccuo oMiccie ook Ili,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ittina pangkingon, onon thokat annoccïkot lon lin appinappin caꞌri icaron thokat ithun, ana amma mpantella annokorronno ocoꞌro nti ilon len, noꞌrungkot nore okkot nnꞌre ana okkwe ka othakka itti anniot thoꞌrettat noKapik.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Akka Kapik akkaik kareko ianon annongat ana okkot ngre ammakka kwongothe ncïkït coporot.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Nokkot lon appik ella thaꞌretto ana manna thopllarot.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Othakka itti apul ella iparukwet non llon ilokithak onon itha nyukul nyoKapik ithoꞌrkït thothiki enthi thurat cik ana ithakannoccïkot lon ana wolon ilokithak, onon ithaccieik ere mothot morothiꞌrot.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Noꞌrumo nolon lothikkoik ila Kapik konat, othakka itti amma oMiccie okkaprttako ntan mpipot ka thoura ana oka popirat noka itti mpakannokinyat cik nuthuk ana ngre ngin ngakannurat cik nuthuk.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Thoccokot lon loIli nomïkït thon ana ngre ngon ngaik ere papu pothokinthok ngüccük cik. Ana ngüccük ngin ngonu itti nguntat cik mpapu pothokiot ngüccük cik. Ana amma mpiot menik ana mpapira noka ana oron thapira noka unnaththut.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ittina onon thaka thongothe lon len ana oron opira noka cakuruk unnaththut.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Mpongothe amma Ili oIeccuo wiꞌret itti ïï ana mpathïnthet non oThimiththaoc aththman othakka itti anoccïkot lon lon naak anapot cïkït cik.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Mpella pul pꞌrek cik ammakka ook ipakatha lon lon papenang.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Akka ul appik waik wakwariccat lon loka ken tulluk okonnoka lon loIeccuo oMiccie.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Anaruk onon thina oThimiththaoc papenang, akka kwokenet itti kwarekot ncïkït coporot ook iporekot ïnaththeꞌra ammakka ukul akin oththan, ïnopettot lon cik iloporot loIeccuo.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Mpongothe itti mpathïnthet non ngok accokkot amma oun akkina itti ngimpen akkaik painin.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ana mpina itti amma Ili wiꞌret itti ïï ana mpaik panthan anathokatha non ngka kin.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Anaruk mpakatha itti loporot cannan itti mpathïnthet non opangkin Approthiththoc ipanïn thaik thareko ïnaththeꞌra iiere ngoKapik ipanïn thrrothe nolon loKapik, ipanon thothïothe ntan itti kwathittarothin.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Inenni mpaik pathïnthet non Approthiththoc akka kwonu thiak cannan itti kwimma non ana kwakannoka poporot noka akka onon thoccïkothe itti kwongo.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Kwokat pongo cannan ere kwio. Anaruk Kapik kipot thiak thung ana okonnoka naak pellek anaruk naun cakuruk othakka itti anïn okorronno occokot thiak nothiak ithaik.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ilen akka anattakine cik itti mpathïnthet non ngok akka mpina itti amma onon thimmarok attang, onon thapira noka ana menik mpapot cïkït cik.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nikkiek cik nthopira noka ammakka opang pon ilon loIli. Nothiane ul cik appik iarekine Kapik karkkung.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Akka kwokat cik ere kwiot iire ngoMiccie ana kwoccokothe thiak othakka itti akwomartto ngre inganon thakannokkinthin akka onon thaik ciththan.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.