Filipenses 2

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Thikkoik thon ilon annoMiccie thaik thittarot non, thongat thung, itha kwongothe non thaik thathikkienon thoporot, onon thaik tothun ngKanang koKapik ana onarot thiak then.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ittina nomartto thopira noka thin nthona lon lulukku ana thongarot thulukku ana ona cïkït culukku ana lon ilanon thongothe itti onon thakkot aloka lulukku.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Nokorronno okkot ngre nthipot ka thoura anaruk noccïkarot ana okatha ul itti okin akkoporot nanon.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Nokorronno occot kït noka kon tulluk anaruk nokatha ul wꞌrek cakuruk.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Kathar ikanon okwarttikot cik ngngin konu itti kaka ammakka oIeccuo oMiccie pokat cik akwokwarttikot cik ngngin,
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 OIeccuo pokat Kapik ïcat
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Anaruk kwopaꞌrinet lon elli cik appik
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ana akka kwokat ammakka pul iponyi,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ittina Kapik konekathok nokaꞌran ikothiakinet cik
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ittina ul appik weene kꞌran koIeccuo toma ncik
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ana ul appik weret tokït koul itti oIeccuo oMiccie ook Ili,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ittina pangkingon, onon thokat annoccïkot lon lin appinappin caꞌri icaron thokat ithun, ana amma mpantella annokorronno ocoꞌro nti ilon len, noꞌrungkot nore okkot nnꞌre ana okkwe ka othakka itti anniot thoꞌrettat noKapik.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Akka Kapik akkaik kareko ianon annongat ana okkot ngre ammakka kwongothe ncïkït coporot.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Nokkot lon appik ella thaꞌretto ana manna thopllarot.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Othakka itti apul ella iparukwet non llon ilokithak onon itha nyukul nyoKapik ithoꞌrkït thothiki enthi thurat cik ana ithakannoccïkot lon ana wolon ilokithak, onon ithaccieik ere mothot morothiꞌrot.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Noꞌrumo nolon lothikkoik ila Kapik konat, othakka itti amma oMiccie okkaprttako ntan mpipot ka thoura ana oka popirat noka itti mpakannokinyat cik nuthuk ana ngre ngin ngakannurat cik nuthuk.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Thoccokot lon loIli nomïkït thon ana ngre ngon ngaik ere papu pothokinthok ngüccük cik. Ana ngüccük ngin ngonu itti nguntat cik mpapu pothokiot ngüccük cik. Ana amma mpiot menik ana mpapira noka ana oron thapira noka unnaththut.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ittina onon thaka thongothe lon len ana oron opira noka cakuruk unnaththut.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Mpongothe amma Ili oIeccuo wiꞌret itti ïï ana mpathïnthet non oThimiththaoc aththman othakka itti anoccïkot lon lon naak anapot cïkït cik.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Mpella pul pꞌrek cik ammakka ook ipakatha lon lon papenang.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Akka ul appik waik wakwariccat lon loka ken tulluk okonnoka lon loIeccuo oMiccie.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Anaruk onon thina oThimiththaoc papenang, akka kwokenet itti kwarekot ncïkït coporot ook iporekot ïnaththeꞌra ammakka ukul akin oththan, ïnopettot lon cik iloporot loIeccuo.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Mpongothe itti mpathïnthet non ngok accokkot amma oun akkina itti ngimpen akkaik painin.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ana mpina itti amma Ili wiꞌret itti ïï ana mpaik panthan anathokatha non ngka kin.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Anaruk mpakatha itti loporot cannan itti mpathïnthet non opangkin Approthiththoc ipanïn thaik thareko ïnaththeꞌra iiere ngoKapik ipanïn thrrothe nolon loKapik, ipanon thothïothe ntan itti kwathittarothin.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Inenni mpaik pathïnthet non Approthiththoc akka kwonu thiak cannan itti kwimma non ana kwakannoka poporot noka akka onon thoccïkothe itti kwongo.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Kwokat pongo cannan ere kwio. Anaruk Kapik kipot thiak thung ana okonnoka naak pellek anaruk naun cakuruk othakka itti anïn okorronno occokot thiak nothiak ithaik.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ilen akka anattakine cik itti mpathïnthet non ngok akka mpina itti amma onon thimmarok attang, onon thapira noka ana menik mpapot cïkït cik.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nikkiek cik nthopira noka ammakka opang pon ilon loIli. Nothiane ul cik appik iarekine Kapik karkkung.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Akka kwokat cik ere kwiot iire ngoMiccie ana kwoccokothe thiak othakka itti akwomartto ngre inganon thakannokkinthin akka onon thaik ciththan.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.