Filipenses 1

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naun oun oPoluc ana oThimiththaoc itharekine oMiccie oIeccuo. Lon elli lainenon appik ul iupupure woKapik woMiccie oIeccuo nokaꞌran koPilippi ana ul ionu lon ikkun loul ioccokothe lon loIeccuo ana ul iittarot ul ioccokothe lon loIeccuo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Athoporot ana thomicco thoKapik oNgappa ponnon ana Ili oIeccuo oMiccie oka nanon.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Mpapirane Kapik kin noka amma anokwarttikot non.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Nothaꞌra ngaꞌrama thin appik itha anaꞌranenon appik appinappin. Mpaꞌra nthopira noka
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 akka oron thokat ithun ithere lon iloporot loIeccuo nci nocaꞌri icanon thoccïkothe lon loIeccuo nan manna inenni.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mpina kicce itti Kapik ikokuꞌret ngre ncik ioporot ianon, kaꞌrungkot nore ngung puccuk acaꞌri akkakat amma oMiccie oIeccuo okkaprttako ntan.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Laik ïcat naun itti mpana thiak thon appik akka mpongothe non cannan, antoka manna itti mpaik ikorrkkor ana orrot noꞌron iloporot loIeccuo ana okene itti lon len laik ïcat onon appik thaik ithoporot thoKapik uraththut.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Kapik kina tat akka mpongothe itti mpimma non appik ana tat akka anokatha lon ammakka oIeccuo oMiccie pokat cik akwokatha lon lon.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Ana mpaꞌra ngaꞌrama itti thongat thon ithanon thongarothe tharttakot nan, ana anon oꞌrungkot nan ocokka ithinaik thon
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 othakka itti annina lon nti ipangken iloporot ana anon oka thupupure, ella thorukettat cik acaꞌri akkakat coMiccie.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Mpaꞌra ngaꞌrama itti athikkoik thon oka thokkot lon iloporot loIeccuo nthittarot thoIeccuo oMiccie, akka elli lanane Kapik thïrïk ana thopira noka.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Pangkingon, mpongothe itti onon thina itti ilokkattathe naun cene ilokithak appik, littarot thopettot ngre ngolon iloporot loIeccuo cik.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Ul enni appik ana manna ul irro woRoma iangwot cik wina itti mpïꞌrïkïkkakot nynyol nti ilon loMiccie.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Thïꞌrïkïkkako thin nynyol thothikkiet opangkingon thoppot ithanïn thaik ilon loIli akin ere lon loKapik arttot nan ella nꞌre.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Laik ïcat itti opilingon thangkene lon loMiccie nthella mïkït nan. Anaruk opilingon thangkene akin thongothe.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Okin ithangkene akin thongothe, okin then thangkene nthongarot ana okin thina kicce itti Kapik konekkethin cik cene othakka itti anaꞌrettine ngre ngolon iloporot loIeccuo.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Okin ithangkene thella mïkït nolon, okin thangkene anaruk okin thakannongkene papenang amma akin ongkene ul lon loMiccie. Okin there akin thonu lon lꞌrek nomïkït ana okorronno oka mmïkït moporot, akin thongothe itti ntharttot nothoccokot thiak thin ikorrkkor.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Anaruk mpopirat noka itti lon loMiccie laik langkenetta, antoka manna itti laik langkenetta nthella mïkït nolon ana ngkathar ikocoꞌrotheik ilen akka mpopiranet noka cannan ana mpaꞌrungkot popirat noka.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Akka mpina itti ngngaꞌrama ngon ana nthittarot thoKanang ikupupure koIeccuo oMiccie, lon ila mpaik tit lakorronnon anelikkako nti ikorrkkor.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Mpongothe ana mpaik paꞌrïkot cik itti mpakannapiet ngre ngꞌrek cik ana mpakannokkot ngre iathien cik. Amma mpantikkoik ana manna io, mpongothe itti mpaka pinangka ammakka mpaik inenni anothikkie oMiccie pothiakinet cik nnul appik.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Lon iloporot naun cannan itti amma mpakkoik ana mpakkoik anomereket oMiccie ana thio nti ilon lung thathikkie thikkoik thin thoporot cannan.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Anaruk amma ilen akkonu itti mpakkoik ana mponu itti mpakkot lon iloporot anaruk mpomma ila anummo ntit itti mpio ana manna mpakkoiki.?
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Mponu mïkït meꞌrarit mpongothe itti mpio anïn oka ïnnoMiccie ana ilen akkoporot naun.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Anaruk loporot cannan nanon itti mpaꞌrungkot cik okorronno io.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Mpina elli kicce, ana mpina itti mpaꞌrungkot ithoꞌrkït thon appik othakka itti anittarot non ithoccokot lon nomïkït thon annopirakat noka
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 othakka itti amma anappanthan attang athopira noka thon apparttakot nan iaMiccie oIeccuo nti ilon lin.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Iloporot cannan inenni itti onon thakkoik, thikkoik itha lon iloporot loIeccuo oMiccie longothe itti onon thakkoik, othakka itti amma mpaik ianon ana manna mpella, mpaccïkot itti onon thoꞌrumot nolon ilanon thonu ithun ana ilen itti onon thaik thaꞌrettine thoccokot tholon nomïkït tholon iloporot loIeccuo.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Nokorronno opellene thoꞌrak thon, akka lon len lakene itti okin thalkakot ana Kapik kaꞌret non.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Akka onon thonu itti ntharekine oMiccie okorronno oka nthoccokot lon nomïkït tulluk anaruk nthoccokot thiak nti ilon lung.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Onon thimmarin akka anoccokot thiak ana onon tharthuk thaik thaccïccïkot lon lothoccokot thiak thin. Inenni nthonu itti onon thaccokot thiak ammakka menik cakuruk.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.