Filipenses 1

Lumun (LMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naun oun oPoluc ana oThimiththaoc itharekine oMiccie oIeccuo. Lon elli lainenon appik ul iupupure woKapik woMiccie oIeccuo nokaꞌran koPilippi ana ul ionu lon ikkun loul ioccokothe lon loIeccuo ana ul iittarot ul ioccokothe lon loIeccuo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Athoporot ana thomicco thoKapik oNgappa ponnon ana Ili oIeccuo oMiccie oka nanon.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Mpapirane Kapik kin noka amma anokwarttikot non.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Nothaꞌra ngaꞌrama thin appik itha anaꞌranenon appik appinappin. Mpaꞌra nthopira noka
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 akka oron thokat ithun ithere lon iloporot loIeccuo nci nocaꞌri icanon thoccïkothe lon loIeccuo nan manna inenni.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Mpina kicce itti Kapik ikokuꞌret ngre ncik ioporot ianon, kaꞌrungkot nore ngung puccuk acaꞌri akkakat amma oMiccie oIeccuo okkaprttako ntan.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Laik ïcat naun itti mpana thiak thon appik akka mpongothe non cannan, antoka manna itti mpaik ikorrkkor ana orrot noꞌron iloporot loIeccuo ana okene itti lon len laik ïcat onon appik thaik ithoporot thoKapik uraththut.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Kapik kina tat akka mpongothe itti mpimma non appik ana tat akka anokatha lon ammakka oIeccuo oMiccie pokat cik akwokatha lon lon.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ana mpaꞌra ngaꞌrama itti thongat thon ithanon thongarothe tharttakot nan, ana anon oꞌrungkot nan ocokka ithinaik thon
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 othakka itti annina lon nti ipangken iloporot ana anon oka thupupure, ella thorukettat cik acaꞌri akkakat coMiccie.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Mpaꞌra ngaꞌrama itti athikkoik thon oka thokkot lon iloporot loIeccuo nthittarot thoIeccuo oMiccie, akka elli lanane Kapik thïrïk ana thopira noka.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Pangkingon, mpongothe itti onon thina itti ilokkattathe naun cene ilokithak appik, littarot thopettot ngre ngolon iloporot loIeccuo cik.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Ul enni appik ana manna ul irro woRoma iangwot cik wina itti mpïꞌrïkïkkakot nynyol nti ilon loMiccie.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Thïꞌrïkïkkako thin nynyol thothikkiet opangkingon thoppot ithanïn thaik ilon loIli akin ere lon loKapik arttot nan ella nꞌre.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Laik ïcat itti opilingon thangkene lon loMiccie nthella mïkït nan. Anaruk opilingon thangkene akin thongothe.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Okin ithangkene akin thongothe, okin then thangkene nthongarot ana okin thina kicce itti Kapik konekkethin cik cene othakka itti anaꞌrettine ngre ngolon iloporot loIeccuo.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Okin ithangkene thella mïkït nolon, okin thangkene anaruk okin thakannongkene papenang amma akin ongkene ul lon loMiccie. Okin there akin thonu lon lꞌrek nomïkït ana okorronno oka mmïkït moporot, akin thongothe itti ntharttot nothoccokot thiak thin ikorrkkor.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Anaruk mpopirat noka itti lon loMiccie laik langkenetta, antoka manna itti laik langkenetta nthella mïkït nolon ana ngkathar ikocoꞌrotheik ilen akka mpopiranet noka cannan ana mpaꞌrungkot popirat noka.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Akka mpina itti ngngaꞌrama ngon ana nthittarot thoKanang ikupupure koIeccuo oMiccie, lon ila mpaik tit lakorronnon anelikkako nti ikorrkkor.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Mpongothe ana mpaik paꞌrïkot cik itti mpakannapiet ngre ngꞌrek cik ana mpakannokkot ngre iathien cik. Amma mpantikkoik ana manna io, mpongothe itti mpaka pinangka ammakka mpaik inenni anothikkie oMiccie pothiakinet cik nnul appik.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Lon iloporot naun cannan itti amma mpakkoik ana mpakkoik anomereket oMiccie ana thio nti ilon lung thathikkie thikkoik thin thoporot cannan.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Anaruk amma ilen akkonu itti mpakkoik ana mponu itti mpakkot lon iloporot anaruk mpomma ila anummo ntit itti mpio ana manna mpakkoiki.?
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Mponu mïkït meꞌrarit mpongothe itti mpio anïn oka ïnnoMiccie ana ilen akkoporot naun.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Anaruk loporot cannan nanon itti mpaꞌrungkot cik okorronno io.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Mpina elli kicce, ana mpina itti mpaꞌrungkot ithoꞌrkït thon appik othakka itti anittarot non ithoccokot lon nomïkït thon annopirakat noka
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 othakka itti amma anappanthan attang athopira noka thon apparttakot nan iaMiccie oIeccuo nti ilon lin.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Iloporot cannan inenni itti onon thakkoik, thikkoik itha lon iloporot loIeccuo oMiccie longothe itti onon thakkoik, othakka itti amma mpaik ianon ana manna mpella, mpaccïkot itti onon thoꞌrumot nolon ilanon thonu ithun ana ilen itti onon thaik thaꞌrettine thoccokot tholon nomïkït tholon iloporot loIeccuo.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Nokorronno opellene thoꞌrak thon, akka lon len lakene itti okin thalkakot ana Kapik kaꞌret non.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Akka onon thonu itti ntharekine oMiccie okorronno oka nthoccokot lon nomïkït tulluk anaruk nthoccokot thiak nti ilon lung.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Onon thimmarin akka anoccokot thiak ana onon tharthuk thaik thaccïccïkot lon lothoccokot thiak thin. Inenni nthonu itti onon thaccokot thiak ammakka menik cakuruk.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.