Filemom 1
Lumun (LMD) vs NVT
1 Oun oPoluc ipaik ikorrkkor nti ilon loIeccuo oMiccie ana oThimiththaoc opang ponnon, onïn thaik thakurrinung, Pelemun opuruko pïn iire,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 ana ul ioccokothe lon loIeccuo iaik waꞌraꞌra ngaꞌrama tuan thanang ana Appia opang ponnon ipopari ana Arkkippic okkwi ipapuruku pïn ilon loIeccuo.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Athoporot ana thomicco thoKapik oNgappa ponnon ana thoIli oIeccuo oMiccie oka nanon.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Mpapirane Kapik kin noka amma anokwarttikothung iaꞌrama ngin appinappin,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 akka mpaik paccïccïkot lon lothoccokot lon nocïkït loIli oIeccuo thang ana thongat ul appik iupupure woKapik.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Mpaꞌranung ngaꞌrama itti aka popoꞌrat than ntherene ul lon lothoccokot lon loKapik nomïkït then, othakka itti aul ina kicce lon iloporot ilaron thonu iaMiccie.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Thongarot thang thopirierin noka cannan ana thopoꞌrierin than akka onon thopiriet mïkït moul iupupure woKapik noka.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Antoka manna itti mponu ngili ikkun naMiccie itti mpiꞌrethung ila ngkwonu itti ngkwakkot
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 anaruk nti ilon lothongarot, mpipittothung, oun oPoluc ipukkwat ana cakuruk ipaik ikorrkkor nti ilon loMiccie oIeccuo
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 mpaik mpipittothung itti aittarot ukul win Oneccimoc ipothakkat ukul win ilon loKapik, ampaik ikorrkkor.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Cittokït kwokat pellat lon cik naung anaruk inenni kwothakkat poporot naung ana naun.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Mpaik pathïnthet non ngok, ook ipa cïkït cin caik nan itti kwainung.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Mpongothe itti kwikkoik cene ïnaththeꞌra, othakka itti akwittarothin ikorrkkor ika mpaik tit nti ilon iloporot loIeccuo akka ngkwella iccik kin.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Anaruk mpakannangkot itti mpakkot lon lꞌrek angkwakannothïot tit, mpongothe itti lon lung iloporot lanthan nocïkït cang ana okonnoka itti ngkwakkot mpuꞌran.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Lon ila kwappopettakinet nti iaung papotteik, othakka itti akwathokkaprttakinung ntan pꞌrïnpꞌrïn.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Okorronno oka itti kwaka piak puccuk anaruk kwaka opangkang. Ook opangkin anaruk ook opangkang cannan ammakka pul iponyi opang ponnon ilon loIli oIeccuo.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Amma onon thakathan itti oron thulukku, nikkiek cik ammakka onon thaikkierin cik.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ana amma kwappokkinthung lon lꞌrek moloko ana manna onekothung aꞌrupu wꞌrek, ipittothin ana mpekkenung.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Oun oPoluc akkaik pakurrinung elli nnukun win, “Mpakkekung.” Anaruk kirrinni urenan itti mpokorronnorung accokot lon loIeccuo.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Pangkin, mpongothe itti mpiot lon iloporot naung ilon loIli ilapoꞌrie cïkït cin than ilon loIli oIeccuo oMiccie.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Mpaik pakurrinung ana mponu cïkït naung itti ngkwakkot loppot na ila mpipittothung itti ngkwakkot.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Mponu alꞌrek anappiꞌrethung, okkinthin kaꞌran papenang na nathikkoik, akka mpongothe itti ngaꞌrama ngon ngaccïkakot anokkaprttakinenon.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Apapprac ipanïn thaik cene ïnaththeꞌra ikorrkkor nti ilon loMiccie oIeccuo paik pamiccong.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Ana cakuruk oMarkkoc ana Arcciththrikkoc ana oThimac ana oLukka, opuruko pingon ire ngoKapik thaik thamiccong.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Athoporot thoIli oIeccuo oMiccie oka nanon appik.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.