Efésios 5

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ninikot Kapik ammakka nyukul nyung inyongakothe.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Nikkoik thikkoik ithonu thongarot ammakka oMiccie pongatheron ana kwangkathe itti kwio nti ilon lonnon ere amutha ana papu pothokiot ngüccük poKapik.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Anaruk nthonu itti nthakorronno aꞌraro ngngin nuthuk ana thrïk nan ana namat, akka lonu itti lakorronno oka ianon akka lakorronnoka loporot noul iupupure woKapik.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Nokorronno ere lon ilokithak ana lon ilella lon cik ana ngure iokithak iakannoka ngoporot anaruk nopirane Kapik noka.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Akka onon thina kicce itti pul ipaꞌro nul nuthuk ana aꞌro mpangken alla pul ionu thrïk nan, pul ammakka empi ponekkethe cïkït naꞌrupu woka noKapik ana pakorronno opakkot noIli ngoMiccie ana ngoKapik.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Nokorronno okorronno itti opilin pammikkot non llon lella lon cik, akka thua ka thoKapik thaine ul wen iakorronno occïkot lon loKapik.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ittina nokorronno oka ithun naththungon.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Akka onon thaththokat iꞌrïmak caꞌri cꞌrek, ana inenni onon thothakkat kꞌran iIli. Ittina nikkoik ammakka nyukul nyokꞌran.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 (akka lon ilanthan nokꞌran lathoprot appik ncik ammakka itti thikkoik thoporot tokït koKapik ana lon ilaik ïcat)
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 ana thakwancot lon ilapirie Ili noka.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Nokorronno oka ithun llon lorïꞌrïmak ilella lon cik, anaruk okene itti lokithak tat.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Akka lon ila ul iakorronno occïkot lon okkot nthuꞌran lothiettot cik itti langanta.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Anaruk aꞌrupu appik iakꞌran occo nan wimmako attattar
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 akka kꞌran akkakorronno lon alimmako attattar. Ilen akka liꞌrettanet itti,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Noꞌrumo nothikkoik thon papenang nokorronno ikkoik ammakka ul iommaik nti ima anaruk nikkoik ammakka ul inaik nti ima,
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 nokorronno ikkoik nuthuk, nokkot lon lꞌrek nocaꞌri icanon thaik nan akka maꞌri emmi mokithak.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Ittina nokorronno oka thommaik nti ima anaruk nina lon ila Ili wongothe itti onon thakkot.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Nokorronno okorronno itti ngapak ngakkwot non akka ngakorronno non annokkot lon lokithak cannan, anaruk nokorronno Kanang akoppappat ianon.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Nerettarne llon nti iatham woMocumur, ana unye wothopirie Kapik noka ana unye iaKanang ikupupure ethettot. Nongwina Ili ana opirane noka nci nocïkït.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Nopirane Kapik noka oNgappa nti ilon appik appinappin ngkꞌran koIli wonnon oIeccuo oMiccie.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Noccïkarot nthothiak thoMiccie.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ul iari nothiane olle pangon cik ammakka anothiane Ili cik.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Akka pul ipocura paca copari pung ammakka oMiccie paca coul ioccokothe loIeccuo ia ka kung ana ook ipa Thoꞌret then.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ana ammakka ul ioccokothe lon loIeccuo wathiane oMiccie cik ul cakuruk iari ittat wonu itti wathiane ollen cik llon appik.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 ꞌRe, nongat ari won ammakka oMiccie pongathe ul ioccokothe lon loIeccuo mono akwiat nti ilon len
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 othakka itti akwothikkie tupupure, ana ime ngngꞌri ialon,
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 kwokkothe ittina akwothikkiene ka kung ul ioccokothe lon loIeccuo wollio wella nguꞌru nan ana orthin nan ana lon ilokithak ana kupupure ilaa thurikettacik thorukwettat llon.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ana cakuruk ul iomura wonu itti wangat ari wen ammakka wongothe ka ken. Okkwi ipongothe opari pung, kwongothe ka kung.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ittina pul pella ipꞌra ka kung anaruk kwaꞌrumo nan kicce ana oꞌrikie thuꞌrit ammakka oMiccie okkinthet ul ioccokothe lon loIeccuo
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 akka oron thono ka kung.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Ammakka atham wiꞌret itti, “Ittina ilen akka pul ipocura oththene naththan ana onnan apokattakot okin opari akin othakka aththuththeꞌra ka kulukku.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Lon elli ilamuꞌruttakot ncik ilrïk anganna, anaruk mpaik peret oMiccie ana ul ioccokothe lon loIeccuo.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Ittina, ngkwonu itti ngkwangat pari pang ammakka ngkwongothe ka kang ana pul ipopari ponu itti pathiane olle cik.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.