Colossenses 4

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Opingon thoul iareko, nokkinthet ul iarekinenon lon locoꞌrotheik ana lekkot nan, nokorronno ure nan itti onon thonu opït pon tothiꞌrot.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Naꞌra ngaꞌrama appin appin ana oꞌrumoik ana opirane Kapik noka.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Ana nokorronno ure nan aꞌranenïn ngaꞌrama cakuruk othakka itti aKapik anyinenïn kathar, alon lïn occïkakot othakka itti ïnnongkene kumitta ikamuꞌruttakot ncik koMiccie ika mpaik ikorrkkor nti ilon len.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Naꞌranin ngaꞌrama othakka itti anere lon kicce ammakka mponu itti mpere.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Nikkoik ngkathar ikoporot amma onon thaik iul iakorronno oka iammakot oMiccie ana okkot lon iloporot amma nthiothe kathar ikanon okkot ngngin.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Nokorronno alon lon ona thoporot thoKapik amma annere anaththungon othakka itti annina akka annothïnthet kin lon tit ilakin ipittot non kurekkurek.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Mpaik pathïot oThikikkoc akwatherenenon lon lin appik. Ook opangkin ipampongothe cannan ana okkwi ipoꞌrumot nolon lore ana okkwi ipanïn thaik iire ngoIli oIeccuo.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Mpaik pathïnthet non ngok othakka itti akwokenenon ngre ianïn thaik thareko, othakka itti annina lon lïn ana akwopoꞌrienenon mïkït than.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Kwaik panthan okin Oneccimoc ook ponnon ipoꞌrumot nore ana iparon thongothe cannan ana opang ponnon ipaat ntianon. Okin aththuththeꞌra thakenenon ngre appik iaik ngakkattat cene.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Arcciththrikkoc ipanïn thaik ikorrkkor paik pamicconon ana oMarkkoc cakuruk ukul woththan woParanapa paik pamicconon ana onon thoccïkothe lon lung itti kwaik panthan. Amma kwainet non annikkiek cik llon loporot.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 OCoccua iponu kꞌran cakuruk itti oIucththoc paik pamicconon cakuruk. Ul enni nti iul woIouth tulluk ianïn thaik tharekine ngili ngoKapik tothun, ana okin thittarothin llon loporot cannan.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Apapprac porianon ana okkwi ipaik parekine oMiccie oIeccuo paik pamicconon. Kwaik paꞌranenon ngaꞌrama cannan othakka itti annothakka thomꞌrintittat ilon loKapik ila Kapik kongothe itti oron thakkot, ana ona mïkït nolon loKapik.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Mpimmat thiak ngkït kin itha kworekot ntire iakkwokat akworekinenon ana ul wonokaꞌran koLathukkia ana ul wonokaꞌran ikoccot kꞌran itti Eroppolic.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Opangkin ipa mpongothe cannan oLukka ipokat pul ipittiet ul paik pamicconon ana oThimac cakuruk.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Nomiccinin opangkingon nokaꞌran koLathukkia ana opangkin ipopari oNimippa ana ul ioccokothe lon loIeccuo ithinciccettot tuan thanung.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Amma kaꞌramacak engki kiꞌrettathenon, anon okatha itti kiꞌrettathe ul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koLathukkia cakuruk, ana onon thonu cakuruk itti onon theret lon ila mpothïnthet kin.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Niꞌret Arkkippic itti, “Ina nan itti ngkwamartto ngre ia ngkwoccot ngkꞌran koIli oIeccuo.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Oun oPoluc akkaik pakurro thomicco enthi nukun win. Nokwarattikot itti onon thaꞌranin ngaꞌrama ampaik ikorrkkor.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.