Colossenses 4
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Opingon thoul iareko, nokkinthet ul iarekinenon lon locoꞌrotheik ana lekkot nan, nokorronno ure nan itti onon thonu opït pon tothiꞌrot.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Naꞌra ngaꞌrama appin appin ana oꞌrumoik ana opirane Kapik noka.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Ana nokorronno ure nan aꞌranenïn ngaꞌrama cakuruk othakka itti aKapik anyinenïn kathar, alon lïn occïkakot othakka itti ïnnongkene kumitta ikamuꞌruttakot ncik koMiccie ika mpaik ikorrkkor nti ilon len.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Naꞌranin ngaꞌrama othakka itti anere lon kicce ammakka mponu itti mpere.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Nikkoik ngkathar ikoporot amma onon thaik iul iakorronno oka iammakot oMiccie ana okkot lon iloporot amma nthiothe kathar ikanon okkot ngngin.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Nokorronno alon lon ona thoporot thoKapik amma annere anaththungon othakka itti annina akka annothïnthet kin lon tit ilakin ipittot non kurekkurek.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Mpaik pathïot oThikikkoc akwatherenenon lon lin appik. Ook opangkin ipampongothe cannan ana okkwi ipoꞌrumot nolon lore ana okkwi ipanïn thaik iire ngoIli oIeccuo.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Mpaik pathïnthet non ngok othakka itti akwokenenon ngre ianïn thaik thareko, othakka itti annina lon lïn ana akwopoꞌrienenon mïkït than.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Kwaik panthan okin Oneccimoc ook ponnon ipoꞌrumot nore ana iparon thongothe cannan ana opang ponnon ipaat ntianon. Okin aththuththeꞌra thakenenon ngre appik iaik ngakkattat cene.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arcciththrikkoc ipanïn thaik ikorrkkor paik pamicconon ana oMarkkoc cakuruk ukul woththan woParanapa paik pamicconon ana onon thoccïkothe lon lung itti kwaik panthan. Amma kwainet non annikkiek cik llon loporot.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 OCoccua iponu kꞌran cakuruk itti oIucththoc paik pamicconon cakuruk. Ul enni nti iul woIouth tulluk ianïn thaik tharekine ngili ngoKapik tothun, ana okin thittarothin llon loporot cannan.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Apapprac porianon ana okkwi ipaik parekine oMiccie oIeccuo paik pamicconon. Kwaik paꞌranenon ngaꞌrama cannan othakka itti annothakka thomꞌrintittat ilon loKapik ila Kapik kongothe itti oron thakkot, ana ona mïkït nolon loKapik.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Mpimmat thiak ngkït kin itha kworekot ntire iakkwokat akworekinenon ana ul wonokaꞌran koLathukkia ana ul wonokaꞌran ikoccot kꞌran itti Eroppolic.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Opangkin ipa mpongothe cannan oLukka ipokat pul ipittiet ul paik pamicconon ana oThimac cakuruk.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Nomiccinin opangkingon nokaꞌran koLathukkia ana opangkin ipopari oNimippa ana ul ioccokothe lon loIeccuo ithinciccettot tuan thanung.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Amma kaꞌramacak engki kiꞌrettathenon, anon okatha itti kiꞌrettathe ul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koLathukkia cakuruk, ana onon thonu cakuruk itti onon theret lon ila mpothïnthet kin.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Niꞌret Arkkippic itti, “Ina nan itti ngkwamartto ngre ia ngkwoccot ngkꞌran koIli oIeccuo.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Oun oPoluc akkaik pakurro thomicco enthi nukun win. Nokwarattikot itti onon thaꞌranin ngaꞌrama ampaik ikorrkkor.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.