Colossenses 4

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Opingon thoul iareko, nokkinthet ul iarekinenon lon locoꞌrotheik ana lekkot nan, nokorronno ure nan itti onon thonu opït pon tothiꞌrot.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Naꞌra ngaꞌrama appin appin ana oꞌrumoik ana opirane Kapik noka.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Ana nokorronno ure nan aꞌranenïn ngaꞌrama cakuruk othakka itti aKapik anyinenïn kathar, alon lïn occïkakot othakka itti ïnnongkene kumitta ikamuꞌruttakot ncik koMiccie ika mpaik ikorrkkor nti ilon len.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Naꞌranin ngaꞌrama othakka itti anere lon kicce ammakka mponu itti mpere.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Nikkoik ngkathar ikoporot amma onon thaik iul iakorronno oka iammakot oMiccie ana okkot lon iloporot amma nthiothe kathar ikanon okkot ngngin.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Nokorronno alon lon ona thoporot thoKapik amma annere anaththungon othakka itti annina akka annothïnthet kin lon tit ilakin ipittot non kurekkurek.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Mpaik pathïot oThikikkoc akwatherenenon lon lin appik. Ook opangkin ipampongothe cannan ana okkwi ipoꞌrumot nolon lore ana okkwi ipanïn thaik iire ngoIli oIeccuo.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Mpaik pathïnthet non ngok othakka itti akwokenenon ngre ianïn thaik thareko, othakka itti annina lon lïn ana akwopoꞌrienenon mïkït than.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Kwaik panthan okin Oneccimoc ook ponnon ipoꞌrumot nore ana iparon thongothe cannan ana opang ponnon ipaat ntianon. Okin aththuththeꞌra thakenenon ngre appik iaik ngakkattat cene.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Arcciththrikkoc ipanïn thaik ikorrkkor paik pamicconon ana oMarkkoc cakuruk ukul woththan woParanapa paik pamicconon ana onon thoccïkothe lon lung itti kwaik panthan. Amma kwainet non annikkiek cik llon loporot.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 OCoccua iponu kꞌran cakuruk itti oIucththoc paik pamicconon cakuruk. Ul enni nti iul woIouth tulluk ianïn thaik tharekine ngili ngoKapik tothun, ana okin thittarothin llon loporot cannan.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Apapprac porianon ana okkwi ipaik parekine oMiccie oIeccuo paik pamicconon. Kwaik paꞌranenon ngaꞌrama cannan othakka itti annothakka thomꞌrintittat ilon loKapik ila Kapik kongothe itti oron thakkot, ana ona mïkït nolon loKapik.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Mpimmat thiak ngkït kin itha kworekot ntire iakkwokat akworekinenon ana ul wonokaꞌran koLathukkia ana ul wonokaꞌran ikoccot kꞌran itti Eroppolic.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Opangkin ipa mpongothe cannan oLukka ipokat pul ipittiet ul paik pamicconon ana oThimac cakuruk.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Nomiccinin opangkingon nokaꞌran koLathukkia ana opangkin ipopari oNimippa ana ul ioccokothe lon loIeccuo ithinciccettot tuan thanung.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Amma kaꞌramacak engki kiꞌrettathenon, anon okatha itti kiꞌrettathe ul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koLathukkia cakuruk, ana onon thonu cakuruk itti onon theret lon ila mpothïnthet kin.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Niꞌret Arkkippic itti, “Ina nan itti ngkwamartto ngre ia ngkwoccot ngkꞌran koIli oIeccuo.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Oun oPoluc akkaik pakurro thomicco enthi nukun win. Nokwarattikot itti onon thaꞌranin ngaꞌrama ampaik ikorrkkor.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.