Colossenses 4

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Opingon thoul iareko, nokkinthet ul iarekinenon lon locoꞌrotheik ana lekkot nan, nokorronno ure nan itti onon thonu opït pon tothiꞌrot.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Naꞌra ngaꞌrama appin appin ana oꞌrumoik ana opirane Kapik noka.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Ana nokorronno ure nan aꞌranenïn ngaꞌrama cakuruk othakka itti aKapik anyinenïn kathar, alon lïn occïkakot othakka itti ïnnongkene kumitta ikamuꞌruttakot ncik koMiccie ika mpaik ikorrkkor nti ilon len.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Naꞌranin ngaꞌrama othakka itti anere lon kicce ammakka mponu itti mpere.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Nikkoik ngkathar ikoporot amma onon thaik iul iakorronno oka iammakot oMiccie ana okkot lon iloporot amma nthiothe kathar ikanon okkot ngngin.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Nokorronno alon lon ona thoporot thoKapik amma annere anaththungon othakka itti annina akka annothïnthet kin lon tit ilakin ipittot non kurekkurek.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Mpaik pathïot oThikikkoc akwatherenenon lon lin appik. Ook opangkin ipampongothe cannan ana okkwi ipoꞌrumot nolon lore ana okkwi ipanïn thaik iire ngoIli oIeccuo.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Mpaik pathïnthet non ngok othakka itti akwokenenon ngre ianïn thaik thareko, othakka itti annina lon lïn ana akwopoꞌrienenon mïkït than.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Kwaik panthan okin Oneccimoc ook ponnon ipoꞌrumot nore ana iparon thongothe cannan ana opang ponnon ipaat ntianon. Okin aththuththeꞌra thakenenon ngre appik iaik ngakkattat cene.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arcciththrikkoc ipanïn thaik ikorrkkor paik pamicconon ana oMarkkoc cakuruk ukul woththan woParanapa paik pamicconon ana onon thoccïkothe lon lung itti kwaik panthan. Amma kwainet non annikkiek cik llon loporot.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 OCoccua iponu kꞌran cakuruk itti oIucththoc paik pamicconon cakuruk. Ul enni nti iul woIouth tulluk ianïn thaik tharekine ngili ngoKapik tothun, ana okin thittarothin llon loporot cannan.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Apapprac porianon ana okkwi ipaik parekine oMiccie oIeccuo paik pamicconon. Kwaik paꞌranenon ngaꞌrama cannan othakka itti annothakka thomꞌrintittat ilon loKapik ila Kapik kongothe itti oron thakkot, ana ona mïkït nolon loKapik.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Mpimmat thiak ngkït kin itha kworekot ntire iakkwokat akworekinenon ana ul wonokaꞌran koLathukkia ana ul wonokaꞌran ikoccot kꞌran itti Eroppolic.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Opangkin ipa mpongothe cannan oLukka ipokat pul ipittiet ul paik pamicconon ana oThimac cakuruk.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Nomiccinin opangkingon nokaꞌran koLathukkia ana opangkin ipopari oNimippa ana ul ioccokothe lon loIeccuo ithinciccettot tuan thanung.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Amma kaꞌramacak engki kiꞌrettathenon, anon okatha itti kiꞌrettathe ul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koLathukkia cakuruk, ana onon thonu cakuruk itti onon theret lon ila mpothïnthet kin.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Niꞌret Arkkippic itti, “Ina nan itti ngkwamartto ngre ia ngkwoccot ngkꞌran koIli oIeccuo.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Oun oPoluc akkaik pakurro thomicco enthi nukun win. Nokwarattikot itti onon thaꞌranin ngaꞌrama ampaik ikorrkkor.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.