Colossenses 1
Lumun (LMD) vs NVT
1 Naun oPoluc, pul pothothïlettat poMiccie oIeccuo ammakka Kapik kongothe akkaik pakurrinenon lon elli, onïn thaik ïnopang ponnon oThimiththaoc.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Lon elli laine opang ponnongon ithupupure ana ithoꞌrumot nolon loMiccie nokaꞌran koKulucci. Athoporot thoKapik oNgappa ponnon ana thomicco thung oka nanon.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Onïn thapirane Kapik noka appinappin, oNgappa poIli oIeccuo oMiccie amma ïnaꞌranenon ngaꞌrama
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 akka onïn thoccïkothe lon lothoccokot lon loIeccuo oMiccie nomïkït thon ana lothongat ithanon thongothe ul appik iupupure woKapik.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Thoccokot lon nomïkït ana thongarot ithaik thanthan nothoꞌrïkot cik ithonekkettanthet ton cik tothiꞌrot ithanon thoccïkothe ngngin llon ilaik ïcat lolon iloporot loIeccuo ilainet non.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Lon elli laik larttakot nan nocapu appik ana opettakot cik ammakka lokat alokkot ianon nci nocaꞌri icanon thoccïkothe anninakat thoporot thoKapik ilon lung ilaik ïcat tit appik.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Onon thinat lon loKapik nApapprac, opurko pïn iire okkwi ipoꞌrumot nore ngonnon ngoMiccie nti ianon
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 ana okkwi iperenet nïn lon lothongarot thon Kanang koKapik kethet non.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Nti ilon elli ana nci nocaꞌri icanïn thoccïkothe lon lon, onïn thakorronno ocoꞌro nti ithaꞌranenon ngaꞌrama ana ipittot Kapik itti akethet non lon lung ila kwongothe itti onon thina ngKanang kung ikupupure ana ethet non thinaik nti ica.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ana onïn thaꞌra ngaꞌrama othakka itti annikkoik thikkoik ammakka Ili wongothe ana annokkat ilapiriek noka llon appik, othakka itti athikkoik thon ona lon loporot ana ocokka ithina lon loKapik,
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 ana onïn cakuruk thaꞌranenon ngaꞌrama itti onon thathakka thonthomat mpuꞌran pothïrïk thung, othakka itti annoꞌrungkot ithoccokot mïkït llon ncik appik nthopira noka.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Ana annopirane Kapik noka oNgappa okkwi ipokorronnot non annoka iul iupupure woKapik ia kwonekkenthet lon cik iloporot nokaꞌran kung korothiꞌrot.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Akka kwoꞌretheron nti ipuꞌran poriꞌrïmak ana kwonat ton ingili ngokkul wung ia kwongothe,
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 iaron thelikkakot ngngin nti iauꞌruna ngonnon iokithak ana ngoccïkakothe.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ook purrut poKapik ikakirrnnimako ana ook iponu lon ikkun appik ana ook akkaik toꞌra waꞌrupu appik iokuꞌrettat ncik.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Akka aꞌrupu appik wokuꞌrettat ncik ook ngngin, iaik ithiꞌrot ana nocapu ana ia ul okathacce ana iaul wakirrnnimma antoka manna ngili ana nili inïttïttïk ana inarran ana ul ionu lon ikkun, aꞌrupu appik wokuꞌrettat ncik ook ngngin ana wokuꞌrettanok ncik.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kwokat cik nci nomun, aꞌrupu warthuk okuꞌretta ncik ana ook akkonu aꞌrupu ikkun appik.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ana ook ca coka ilonu itti ca coul ioccokothe lon loIeccuo ana ook ipakkie ka cik. Ook ipurokot nti ithio cittokït nti iul illet othakka itti akwoka pocittokït naꞌrupu appik.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Akka Kapik kokat kopirat noka itti kaka okin oIeccuo
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 ana nti ikkul wung Kapik kopakkethe kuꞌri cik ook ana aꞌrupu wonocapu appik ana manna worithiꞌrot nthopakkot ikuꞌri nocaꞌri ica ngüccük ngoIeccuo nguntakatheik nothapak.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Onon thokat thakorrnnoka ikuꞌri annoKapik ana nthokat thꞌrarot onnaththut nthokwarttikot cik thon ithokithak ithanon thokat cik annokkettet.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Anaruk inenni Kapik kopakkethenon ikuꞌri annaththut nnukul wung iothakkat pul iponyi mono aiat karkko pul ionyi itti akwothikkinenon thoporot ana thoꞌrillir ana ella thorukettat cik tokït kung.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ittina onon thaꞌrungkwot cik ithoccokot lon nomïkït ana othïpoik kiththik ana okorronno opaꞌroik nothoꞌrïkot cik ithiꞌrettat ilon iloporot loIeccuo. Lon iloporot loIeccuo ilen akka onon thoccïkothe ilerettenet ul ncik appik nocapu ana oun oPoluc ipakkarakot anathoreko ammakka pul iparekine Kapik anere lon len.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Mpopirat noka amma anoccokot thiak nti ilon lon. Akka mpaik pamartto thoccokot thiak itha Miccie paik paccokinthet ul ioccokothe lon loIeccuo.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Kapik kothikkierin pul iparekine ul ioccokothe lon loIeccuo ana iken icci akkothïothin anatherenenon lon lung ncik appik,
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 kumitta ikamuꞌruttakot noul appik nci maꞌrot thupuththuput ana thiki enthi anaruk inenni kokenettat ul iupupure woKapik.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Kapik kokkothe ittina othakka itti aul iakorronno oka woIouth ina thïrïk tholon lokumitta ilamuꞌruttakot ncik. Ana lon lokumitta ilamuꞌruttakot ncik itti oMiccie paik ianon ana ook thoꞌrïkot cik thon ithïrïk thoKapik.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Onïn there lon ileret oMiccie ana onïn thakwancot kathar ikanïn ocimitto ul ngngin nti ilon ilokithak ana ongkene ul appik nthinaik nti ica itha Kapik kethet ul iammakot oMiccie acokka ithina lon loMiccie.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ilen akka anorekine cannan ana okkot thiak mpuꞌran poMiccie ipaik iaun.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.