Atos 9

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OCcaul pokat pommaththik papillietto ana iꞌrille itti kwangwo ul iammakot lon loili oIeccuo. Kwoingkanthet pul iprïk ponoppan toKapik
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ana kwipittathok itti kwethok taꞌrmacak akweo ngngin nomuththun maꞌrama nokaꞌran koThimacakka othakka itti amma akwiot ul than antoka manna iomura ana iari iaik ilon lokathar koIli oIeccuo akwocciccokot akwothipot kin ikorrkkor nokaꞌran koUruccelim.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Anakka akwokko iccik koThimacakka athuleꞌrak thꞌrek akkakat ntothiꞌrot accokkot athammrththakathok.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Akwapat nocapu akwoccïkat poꞌre apiꞌrethok itti, “Caul, Caul, ngintha akka accokienthin thiak?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ACcaul ipittat itti, “Oung oththa, Ili?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Anaruk inenni urokothe kapik aeo icarak coman athoccïkot lon ila ngkwonu itti ngkwakkot.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ittina aul iokat cik anyaro okin oCcaul ocoꞌrot akin oprttakat tit. Okin thokat akin occïkot poꞌre anaruk pul pellat ipakin thimmat.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Ittina aCcaul urokat kapik nocapu anaruk akka kwanyothe kït akwokorronno immakat papꞌrek. Menik akin othuthathok akin oingkat nokaꞌran koThimacakka.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ana kwikkatheik maꞌri mꞌrapuruk akkwiꞌrimathe ana okonnoꞌrkoik ana manna ïkko ngꞌri.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ana nokaꞌran koThimacakka, pul pꞌrek pokat cik than pung ipammakot lon loIeccuo poccot kꞌran itti Anania. AKapik akkarathok ithathantako itti, “Anania.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 AIli iꞌrekathok itti, “Ngko tuan toIoutha ikathar ikocoꞌrotheik accungkur aipitto pul pokaꞌran koTharccic poccot kꞌran itti oCcaul. Kwaik paꞌra ngaꞌrama.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ana Caul pathantakothe itti kwimmat pul ipoccot kꞌran itti Anania appaat ana ponekkethe nyaun naak apaꞌranok ngaꞌrama itti akwimmaik.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Anania othïat tit itti, “Ili, mpoccïkothe lon lopul empi ana lon appik ila kwiet ul wang ka kongo nokaꞌran koUruccelim.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ana paat cene llon noul ittïttïk woul wonoppan toKapik itti kwathocciccokot ul appik iaik wangante kꞌran koIeccuo akwipot ikorrkkor.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Anaruk Ili wiꞌrekathe Anania itti, “Ngko akka pul empi paun akkakkarot itti akwotherene ul iakonnoka ul woIouth lon lin ana nili nen ana ul woIccereil.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Mpakenek tat akka akwokkiettat thiak nti ikꞌran kin.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Anania poingkathe tuan toIoutha akwiꞌrikat noppan. Kwonekkekathe nyaun naCcaul akwiꞌrekathok itti, “Pangkin, Ili oIeccuo ipumminthung ncik ikathar akka ngkwokat cik anthan wothïothin othakka itti aimmaik ana ona Kanang ikupupure noka woppot.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ncïnang aꞌrupu wꞌrek apat nti ikït koCcaul wungkwot aꞌrincikol ana kwimmakatheik ana kurokathe kapik ana kwoccathe mamuthie.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ana kwoꞌrkkathe thuꞌrit ana puꞌran popakkanthok ikkwa ana kwikkatheik maꞌri motte nokaꞌran koThimacakka akin oul woIeccuo iammakothok.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ana kwikkatheik akwere nomuththun maꞌrama itti oIeccuo ukul woKapik.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Aul appik ioccikothe lon ila kweret woprttakatherit ana wikkathe aipitto itti, “Okorronno oka pul empi ipokkothe lon lokithak noul nokaꞌran koUruccelim iangante kꞌran koIeccuoi? Ana kwannao cene itti kwathocciccokot ul akwipot ikorrkkori ana onekine ul ittïttïk woul wonoppan toKapiki?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Anaruk oCcaul pikkatheik akwarttakot nan noꞌron lothere lon iloporot loIeccuo ana kwokenekathe ul woIouth lon nokaꞌran koThimacakka itti oIeccuo ook oMiccie.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Anakka maꞌri meot ncik moppot, aul woIouth orumettarat itti okin thakkwothok,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 anaruk oCcaul pinakathe nolon len. Ana okin thikkatheik akin occot kït cik thokathar ikaeo nokaꞌran koUruccelim icïngkï ana ngkoꞌra othakka itti akin okkwothok.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Anaruk ul wꞌrek iammakothok wonekanthok lon ngkoꞌra ana worpekathok thapat oppiek icuruk cokunthong ngalunthung.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Manakka oCcaul paat nokaꞌran koUruccelim kwoingkanthet ul iammakot oIeccuo anaruk okin thipathe nꞌre nung, okin thakorronno onekket cïkït naak itti pul ipammakot oIeccuo.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Anaruk oParnapa pipathok ana kwonekanthok ul wothothïlettat woIeccuo ana kwerekanthet kin lon loCcaul tat akka kwimmathe Ili oIeccuo ikathar akkwaik akeo nokaꞌran koThimacakka ana tat akka Ili oIeccuo werenok ana tat akka kwongkenet lon loIeccuo ella nꞌre.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ittina oCcaul pikkatheik akin aththungon akin onyaro nokaꞌran koUruccelim akwerene ul lon loKapik ngkꞌran koIli oIeccuo nci nokkït.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Kwokat akwerene ul woIouth iere karru koIunanin ana opllarot llon anaruk okin thokwancathe kathar itti okin itti thakkwothok.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Anakka ul ioccokothe lon loIeccuo winat lon len okin thoingkathe nokaꞌran koKaiccaria akin antothïothok nokaꞌran koTharccic.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ittina aul appik ioccokothe lon loIeccuo noththok poIouthia ana noththok poCelïl ana noththok poCcamira wikkatheik woporot noka. Okin thikkatheik akin othakka thonthomat ilon loIeccuo ana okin thittarakothe ngKanang ikupupure, okin tharttakathe nan ithoccokot lon loKapik ana thikkatheik akin ikkoik akin thonu nꞌre noIli.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Manakka oPoththuruc pokat cik akwonyaro nomoꞌrong, kwoingkathe nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Lutha akwothokatha ul woKapik.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ana kwiathe pul pꞌrek than poccot kꞌran itti Iniac pakimico pomma uroko nnaꞌrangkal luput mormor (8).
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 OPoththuruc piꞌrekathok itti, “Iniac, oIeccuo oMiccie pothikkierung poporot. Urokothe kapik aneko kuppuꞌrung kang ikaïcat nan.” Menik kurokathe accokkot.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Aul appik iaik nokaꞌran koLutha ana koCcaron wimmakathok ana woccokathe lon loIli nomïkït.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ana nokaꞌran koIappa pul pꞌrek ipoccokothe lon loIeccuo ipopari ipoccot kꞌran itti Thapiththa ngkarru koIpranin ana oThorkkac ngkarru koKrik ilonu itti wallir, ook ipakkettet lon iloporot ana akwittarot ul iaraco.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ana nocaꞌri cen pokakathe pongo ana piathe ana okin thopakkiekathok ngkathar kothathum thoIouth kicce ana akin onekkekathok noppan toꞌra.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Kaꞌran koLutha kokat iccik koIappa anakka ul iammakot oIeccuo woccïkothe itti oPoththuruc paik nokaꞌran koLutha, okin thothïanthok opilingon theꞌra akin othiꞌrethok itti, “Ainet nïn aththaman.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 OPoththuruc poingkathe akin aththungon anakka okin theot akin onekathok toꞌra noppan. Ul wꞌrek wokat cik ia ollen thillet nan acoꞌrothok aoo ana ongkenek eret ia oThapiththa pappokkothe akka okin thokat cik akin aththungon akkwarthuk io.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ittina aPoththuruc othïat kin thapat appik inoppan ana kwocukkwathe nocapu akwaꞌra ngaꞌrama ana kwokathakathe ukul iot, ana kwiꞌrekathe itti, “Thapiththa, urokothe kapik.” Ana kwanyathe kït ana kwimmakathe oPoththuruc ana kurokathe kapik.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 APoththuruc ittarathok akwonyaro ana kwakkarathe ul iammakot lon loIeccuo ana muruma ana kwonakanthet kin oThapiththa akkwakannio.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Lon len lappaththatheik appik nokaꞌran koIappa appik ana ul woppot woccokathe lon loIli.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ana oPoththuruc pikkatheik nokaꞌran koIappa maꞌri motteik okin opul ipoccot kꞌran itti oCcamaan ipokat apocucco uꞌrat.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.