Atos 9

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OCcaul pokat pommaththik papillietto ana iꞌrille itti kwangwo ul iammakot lon loili oIeccuo. Kwoingkanthet pul iprïk ponoppan toKapik
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ana kwipittathok itti kwethok taꞌrmacak akweo ngngin nomuththun maꞌrama nokaꞌran koThimacakka othakka itti amma akwiot ul than antoka manna iomura ana iari iaik ilon lokathar koIli oIeccuo akwocciccokot akwothipot kin ikorrkkor nokaꞌran koUruccelim.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Anakka akwokko iccik koThimacakka athuleꞌrak thꞌrek akkakat ntothiꞌrot accokkot athammrththakathok.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Akwapat nocapu akwoccïkat poꞌre apiꞌrethok itti, “Caul, Caul, ngintha akka accokienthin thiak?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 ACcaul ipittat itti, “Oung oththa, Ili?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Anaruk inenni urokothe kapik aeo icarak coman athoccïkot lon ila ngkwonu itti ngkwakkot.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ittina aul iokat cik anyaro okin oCcaul ocoꞌrot akin oprttakat tit. Okin thokat akin occïkot poꞌre anaruk pul pellat ipakin thimmat.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Ittina aCcaul urokat kapik nocapu anaruk akka kwanyothe kït akwokorronno immakat papꞌrek. Menik akin othuthathok akin oingkat nokaꞌran koThimacakka.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ana kwikkatheik maꞌri mꞌrapuruk akkwiꞌrimathe ana okonnoꞌrkoik ana manna ïkko ngꞌri.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ana nokaꞌran koThimacakka, pul pꞌrek pokat cik than pung ipammakot lon loIeccuo poccot kꞌran itti Anania. AKapik akkarathok ithathantako itti, “Anania.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 AIli iꞌrekathok itti, “Ngko tuan toIoutha ikathar ikocoꞌrotheik accungkur aipitto pul pokaꞌran koTharccic poccot kꞌran itti oCcaul. Kwaik paꞌra ngaꞌrama.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ana Caul pathantakothe itti kwimmat pul ipoccot kꞌran itti Anania appaat ana ponekkethe nyaun naak apaꞌranok ngaꞌrama itti akwimmaik.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Anania othïat tit itti, “Ili, mpoccïkothe lon lopul empi ana lon appik ila kwiet ul wang ka kongo nokaꞌran koUruccelim.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ana paat cene llon noul ittïttïk woul wonoppan toKapik itti kwathocciccokot ul appik iaik wangante kꞌran koIeccuo akwipot ikorrkkor.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Anaruk Ili wiꞌrekathe Anania itti, “Ngko akka pul empi paun akkakkarot itti akwotherene ul iakonnoka ul woIouth lon lin ana nili nen ana ul woIccereil.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Mpakenek tat akka akwokkiettat thiak nti ikꞌran kin.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Anania poingkathe tuan toIoutha akwiꞌrikat noppan. Kwonekkekathe nyaun naCcaul akwiꞌrekathok itti, “Pangkin, Ili oIeccuo ipumminthung ncik ikathar akka ngkwokat cik anthan wothïothin othakka itti aimmaik ana ona Kanang ikupupure noka woppot.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ncïnang aꞌrupu wꞌrek apat nti ikït koCcaul wungkwot aꞌrincikol ana kwimmakatheik ana kurokathe kapik ana kwoccathe mamuthie.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ana kwoꞌrkkathe thuꞌrit ana puꞌran popakkanthok ikkwa ana kwikkatheik maꞌri motte nokaꞌran koThimacakka akin oul woIeccuo iammakothok.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ana kwikkatheik akwere nomuththun maꞌrama itti oIeccuo ukul woKapik.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Aul appik ioccikothe lon ila kweret woprttakatherit ana wikkathe aipitto itti, “Okorronno oka pul empi ipokkothe lon lokithak noul nokaꞌran koUruccelim iangante kꞌran koIeccuoi? Ana kwannao cene itti kwathocciccokot ul akwipot ikorrkkori ana onekine ul ittïttïk woul wonoppan toKapiki?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Anaruk oCcaul pikkatheik akwarttakot nan noꞌron lothere lon iloporot loIeccuo ana kwokenekathe ul woIouth lon nokaꞌran koThimacakka itti oIeccuo ook oMiccie.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Anakka maꞌri meot ncik moppot, aul woIouth orumettarat itti okin thakkwothok,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 anaruk oCcaul pinakathe nolon len. Ana okin thikkatheik akin occot kït cik thokathar ikaeo nokaꞌran koUruccelim icïngkï ana ngkoꞌra othakka itti akin okkwothok.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Anaruk ul wꞌrek iammakothok wonekanthok lon ngkoꞌra ana worpekathok thapat oppiek icuruk cokunthong ngalunthung.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Manakka oCcaul paat nokaꞌran koUruccelim kwoingkanthet ul iammakot oIeccuo anaruk okin thipathe nꞌre nung, okin thakorronno onekket cïkït naak itti pul ipammakot oIeccuo.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Anaruk oParnapa pipathok ana kwonekanthok ul wothothïlettat woIeccuo ana kwerekanthet kin lon loCcaul tat akka kwimmathe Ili oIeccuo ikathar akkwaik akeo nokaꞌran koThimacakka ana tat akka Ili oIeccuo werenok ana tat akka kwongkenet lon loIeccuo ella nꞌre.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ittina oCcaul pikkatheik akin aththungon akin onyaro nokaꞌran koUruccelim akwerene ul lon loKapik ngkꞌran koIli oIeccuo nci nokkït.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Kwokat akwerene ul woIouth iere karru koIunanin ana opllarot llon anaruk okin thokwancathe kathar itti okin itti thakkwothok.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Anakka ul ioccokothe lon loIeccuo winat lon len okin thoingkathe nokaꞌran koKaiccaria akin antothïothok nokaꞌran koTharccic.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ittina aul appik ioccokothe lon loIeccuo noththok poIouthia ana noththok poCelïl ana noththok poCcamira wikkatheik woporot noka. Okin thikkatheik akin othakka thonthomat ilon loIeccuo ana okin thittarakothe ngKanang ikupupure, okin tharttakathe nan ithoccokot lon loKapik ana thikkatheik akin ikkoik akin thonu nꞌre noIli.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Manakka oPoththuruc pokat cik akwonyaro nomoꞌrong, kwoingkathe nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Lutha akwothokatha ul woKapik.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ana kwiathe pul pꞌrek than poccot kꞌran itti Iniac pakimico pomma uroko nnaꞌrangkal luput mormor (8).
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 OPoththuruc piꞌrekathok itti, “Iniac, oIeccuo oMiccie pothikkierung poporot. Urokothe kapik aneko kuppuꞌrung kang ikaïcat nan.” Menik kurokathe accokkot.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Aul appik iaik nokaꞌran koLutha ana koCcaron wimmakathok ana woccokathe lon loIli nomïkït.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ana nokaꞌran koIappa pul pꞌrek ipoccokothe lon loIeccuo ipopari ipoccot kꞌran itti Thapiththa ngkarru koIpranin ana oThorkkac ngkarru koKrik ilonu itti wallir, ook ipakkettet lon iloporot ana akwittarot ul iaraco.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ana nocaꞌri cen pokakathe pongo ana piathe ana okin thopakkiekathok ngkathar kothathum thoIouth kicce ana akin onekkekathok noppan toꞌra.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Kaꞌran koLutha kokat iccik koIappa anakka ul iammakot oIeccuo woccïkothe itti oPoththuruc paik nokaꞌran koLutha, okin thothïanthok opilingon theꞌra akin othiꞌrethok itti, “Ainet nïn aththaman.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 OPoththuruc poingkathe akin aththungon anakka okin theot akin onekathok toꞌra noppan. Ul wꞌrek wokat cik ia ollen thillet nan acoꞌrothok aoo ana ongkenek eret ia oThapiththa pappokkothe akka okin thokat cik akin aththungon akkwarthuk io.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ittina aPoththuruc othïat kin thapat appik inoppan ana kwocukkwathe nocapu akwaꞌra ngaꞌrama ana kwokathakathe ukul iot, ana kwiꞌrekathe itti, “Thapiththa, urokothe kapik.” Ana kwanyathe kït ana kwimmakathe oPoththuruc ana kurokathe kapik.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 APoththuruc ittarathok akwonyaro ana kwakkarathe ul iammakot lon loIeccuo ana muruma ana kwonakanthet kin oThapiththa akkwakannio.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Lon len lappaththatheik appik nokaꞌran koIappa appik ana ul woppot woccokathe lon loIli.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ana oPoththuruc pikkatheik nokaꞌran koIappa maꞌri motteik okin opul ipoccot kꞌran itti oCcamaan ipokat apocucco uꞌrat.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.