Atos 9
Lumun (LMD) vs ARA
1 OCcaul pokat pommaththik papillietto ana iꞌrille itti kwangwo ul iammakot lon loili oIeccuo. Kwoingkanthet pul iprïk ponoppan toKapik
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ana kwipittathok itti kwethok taꞌrmacak akweo ngngin nomuththun maꞌrama nokaꞌran koThimacakka othakka itti amma akwiot ul than antoka manna iomura ana iari iaik ilon lokathar koIli oIeccuo akwocciccokot akwothipot kin ikorrkkor nokaꞌran koUruccelim.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Anakka akwokko iccik koThimacakka athuleꞌrak thꞌrek akkakat ntothiꞌrot accokkot athammrththakathok.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Akwapat nocapu akwoccïkat poꞌre apiꞌrethok itti, “Caul, Caul, ngintha akka accokienthin thiak?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ACcaul ipittat itti, “Oung oththa, Ili?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Anaruk inenni urokothe kapik aeo icarak coman athoccïkot lon ila ngkwonu itti ngkwakkot.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ittina aul iokat cik anyaro okin oCcaul ocoꞌrot akin oprttakat tit. Okin thokat akin occïkot poꞌre anaruk pul pellat ipakin thimmat.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Ittina aCcaul urokat kapik nocapu anaruk akka kwanyothe kït akwokorronno immakat papꞌrek. Menik akin othuthathok akin oingkat nokaꞌran koThimacakka.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ana kwikkatheik maꞌri mꞌrapuruk akkwiꞌrimathe ana okonnoꞌrkoik ana manna ïkko ngꞌri.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ana nokaꞌran koThimacakka, pul pꞌrek pokat cik than pung ipammakot lon loIeccuo poccot kꞌran itti Anania. AKapik akkarathok ithathantako itti, “Anania.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 AIli iꞌrekathok itti, “Ngko tuan toIoutha ikathar ikocoꞌrotheik accungkur aipitto pul pokaꞌran koTharccic poccot kꞌran itti oCcaul. Kwaik paꞌra ngaꞌrama.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ana Caul pathantakothe itti kwimmat pul ipoccot kꞌran itti Anania appaat ana ponekkethe nyaun naak apaꞌranok ngaꞌrama itti akwimmaik.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Anania othïat tit itti, “Ili, mpoccïkothe lon lopul empi ana lon appik ila kwiet ul wang ka kongo nokaꞌran koUruccelim.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ana paat cene llon noul ittïttïk woul wonoppan toKapik itti kwathocciccokot ul appik iaik wangante kꞌran koIeccuo akwipot ikorrkkor.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Anaruk Ili wiꞌrekathe Anania itti, “Ngko akka pul empi paun akkakkarot itti akwotherene ul iakonnoka ul woIouth lon lin ana nili nen ana ul woIccereil.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Mpakenek tat akka akwokkiettat thiak nti ikꞌran kin.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Anania poingkathe tuan toIoutha akwiꞌrikat noppan. Kwonekkekathe nyaun naCcaul akwiꞌrekathok itti, “Pangkin, Ili oIeccuo ipumminthung ncik ikathar akka ngkwokat cik anthan wothïothin othakka itti aimmaik ana ona Kanang ikupupure noka woppot.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ncïnang aꞌrupu wꞌrek apat nti ikït koCcaul wungkwot aꞌrincikol ana kwimmakatheik ana kurokathe kapik ana kwoccathe mamuthie.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ana kwoꞌrkkathe thuꞌrit ana puꞌran popakkanthok ikkwa ana kwikkatheik maꞌri motte nokaꞌran koThimacakka akin oul woIeccuo iammakothok.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ana kwikkatheik akwere nomuththun maꞌrama itti oIeccuo ukul woKapik.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Aul appik ioccikothe lon ila kweret woprttakatherit ana wikkathe aipitto itti, “Okorronno oka pul empi ipokkothe lon lokithak noul nokaꞌran koUruccelim iangante kꞌran koIeccuoi? Ana kwannao cene itti kwathocciccokot ul akwipot ikorrkkori ana onekine ul ittïttïk woul wonoppan toKapiki?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Anaruk oCcaul pikkatheik akwarttakot nan noꞌron lothere lon iloporot loIeccuo ana kwokenekathe ul woIouth lon nokaꞌran koThimacakka itti oIeccuo ook oMiccie.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Anakka maꞌri meot ncik moppot, aul woIouth orumettarat itti okin thakkwothok,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 anaruk oCcaul pinakathe nolon len. Ana okin thikkatheik akin occot kït cik thokathar ikaeo nokaꞌran koUruccelim icïngkï ana ngkoꞌra othakka itti akin okkwothok.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Anaruk ul wꞌrek iammakothok wonekanthok lon ngkoꞌra ana worpekathok thapat oppiek icuruk cokunthong ngalunthung.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Manakka oCcaul paat nokaꞌran koUruccelim kwoingkanthet ul iammakot oIeccuo anaruk okin thipathe nꞌre nung, okin thakorronno onekket cïkït naak itti pul ipammakot oIeccuo.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Anaruk oParnapa pipathok ana kwonekanthok ul wothothïlettat woIeccuo ana kwerekanthet kin lon loCcaul tat akka kwimmathe Ili oIeccuo ikathar akkwaik akeo nokaꞌran koThimacakka ana tat akka Ili oIeccuo werenok ana tat akka kwongkenet lon loIeccuo ella nꞌre.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ittina oCcaul pikkatheik akin aththungon akin onyaro nokaꞌran koUruccelim akwerene ul lon loKapik ngkꞌran koIli oIeccuo nci nokkït.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Kwokat akwerene ul woIouth iere karru koIunanin ana opllarot llon anaruk okin thokwancathe kathar itti okin itti thakkwothok.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Anakka ul ioccokothe lon loIeccuo winat lon len okin thoingkathe nokaꞌran koKaiccaria akin antothïothok nokaꞌran koTharccic.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ittina aul appik ioccokothe lon loIeccuo noththok poIouthia ana noththok poCelïl ana noththok poCcamira wikkatheik woporot noka. Okin thikkatheik akin othakka thonthomat ilon loIeccuo ana okin thittarakothe ngKanang ikupupure, okin tharttakathe nan ithoccokot lon loKapik ana thikkatheik akin ikkoik akin thonu nꞌre noIli.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Manakka oPoththuruc pokat cik akwonyaro nomoꞌrong, kwoingkathe nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Lutha akwothokatha ul woKapik.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ana kwiathe pul pꞌrek than poccot kꞌran itti Iniac pakimico pomma uroko nnaꞌrangkal luput mormor (8).
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 OPoththuruc piꞌrekathok itti, “Iniac, oIeccuo oMiccie pothikkierung poporot. Urokothe kapik aneko kuppuꞌrung kang ikaïcat nan.” Menik kurokathe accokkot.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Aul appik iaik nokaꞌran koLutha ana koCcaron wimmakathok ana woccokathe lon loIli nomïkït.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ana nokaꞌran koIappa pul pꞌrek ipoccokothe lon loIeccuo ipopari ipoccot kꞌran itti Thapiththa ngkarru koIpranin ana oThorkkac ngkarru koKrik ilonu itti wallir, ook ipakkettet lon iloporot ana akwittarot ul iaraco.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ana nocaꞌri cen pokakathe pongo ana piathe ana okin thopakkiekathok ngkathar kothathum thoIouth kicce ana akin onekkekathok noppan toꞌra.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Kaꞌran koLutha kokat iccik koIappa anakka ul iammakot oIeccuo woccïkothe itti oPoththuruc paik nokaꞌran koLutha, okin thothïanthok opilingon theꞌra akin othiꞌrethok itti, “Ainet nïn aththaman.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 OPoththuruc poingkathe akin aththungon anakka okin theot akin onekathok toꞌra noppan. Ul wꞌrek wokat cik ia ollen thillet nan acoꞌrothok aoo ana ongkenek eret ia oThapiththa pappokkothe akka okin thokat cik akin aththungon akkwarthuk io.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ittina aPoththuruc othïat kin thapat appik inoppan ana kwocukkwathe nocapu akwaꞌra ngaꞌrama ana kwokathakathe ukul iot, ana kwiꞌrekathe itti, “Thapiththa, urokothe kapik.” Ana kwanyathe kït ana kwimmakathe oPoththuruc ana kurokathe kapik.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 APoththuruc ittarathok akwonyaro ana kwakkarathe ul iammakot lon loIeccuo ana muruma ana kwonakanthet kin oThapiththa akkwakannio.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Lon len lappaththatheik appik nokaꞌran koIappa appik ana ul woppot woccokathe lon loIli.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ana oPoththuruc pikkatheik nokaꞌran koIappa maꞌri motteik okin opul ipoccot kꞌran itti oCcamaan ipokat apocucco uꞌrat.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.