Atos 5
Lumun (LMD) vs NVI
1 Anaruk pul pꞌrek pokat cik poccot kꞌran itti Anania ana opari itti oCceppira thokettet mapu men cakuruk imakin thaththonat.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Akin erettaranthet akin opari itti kwammothot akucci wꞌrek cik woka kung ana aꞌrek akwonekanthet ul wothothïlettat woIeccuo akwonekkekat tokït ken.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Menik aPoththuruc iꞌrekathok itti, “Anania, ngkwontha akka pul pothopulut peot nocïkït cang ana ngkwammikkothe Kanang ikupupure ana ngkwamuꞌruttot akucci wꞌrek ia ngkwokerot ncapu ana naꞌrupu ia ngkwonat ana ngkwiꞌret itti ngkwonat appik.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Capu cokat cang angkwarthuk okero pai? Ana akka kokettat akucci wokat wannoka wangi? Ngintha akkokorronnorung akkot lon elli? Ngkwannammikkot pul iponyi anaruk ngkwammikkothe Kapik.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Anakka Anania poccïkothe lon elli, akwapat akwiat. Aul ioccïkothe ipat nꞌre nolon len ilokkattathe.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ittina aul iouꞌrit akkakat aïꞌrïkïkkathok kicce anekathok athocïkkathok.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Anakka mïngkï meot ncik mꞌrapuruk apari akkakat noppan akkwommat itti ngimpen akkokat cik.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 OPoththuruc ipittathok itti, “Antiꞌrethin, cekerek enci icanon thokerot capu ngngin annolle pangi?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Onon therethe ithun annolle pang itti onon thenekke Kanang koIli akaintha? Okatha cene, ul enni waat nthapat waththocïkko olle pang ana okin thapponekong cakuruk akin othocïkkong.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ncïnang akwapat noracok toPoththuruc akwiat, menik aul wꞌrek iouꞌrit iꞌrikat ntan noppan athiathok akkwiot ana wonekathok athocïkkok iccik kolle.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ittina aul ioccokothe lon loIeccuo ipat nꞌre appik ana ul ioccïkothe lon len ilokkattathe.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ul wothothïlettat woIeccuo wokkathe lon iloporot ana lon ilommaththik iul. Ana ul appik ioccokothe lon loIeccuo nomïkït wikkatheik aꞌrntattakot ithrara thoCiliman iokat wokat noppan toKapik
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Apul ellakat nthapat iponat thiak itti piꞌriko iakin anaruk ul appik wikkatheik aeret kin llon loporot.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Anaruk ul iomura ana iari appik warttakathe nan ithoccokot lon loIli woppot.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Lon ila ul wothothïlettat woIeccuo wokkothe lokarnnathe ul aanna ul iongo akin ipot nonaꞌrangkal ana nouppuꞌrung ikathar othakka itti amma oPoththuruc okko ikathar arenek tung oꞌro nakin akin othakka thoporot.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ul wokat cik aukko nnaꞌran appik iokat iccik kokaꞌran koUruccelim akin onna ul iongo ana ul iauꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana ul wen wittiettakathe appik.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ittina apul iprïk ponoppan toKapik ana ul wung ittïttïk iokat mothok moul woCcathukkin wonyirakathe itti okin thaik thakannomerekattat.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Okin thocciccokathe ul wothothïlettat woIeccuo ana okin thonekkekathe ikorrkkor.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Anaruk ngkoꞌra auꞌrupa wothothïlettat woIli anyat kathat korikorrkkor ana woppiekathekin thapat nti ikorrkkor.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Ana wiꞌrekathekin itti, “Ngkonon noppan toKapik annongkene ul lon lothikkoik ithie.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ana ingïꞌrïmak akin iꞌrikat noppan toKapik ammakka okin thiꞌrettathe akin ikkat cik akin ongkene ul. Anakka pul iprïk ponoppan toKapik ana ul wung appik waat okin thakkarathe cuththun coul woIouth ittïttïk ana ul ittïttïk woul woIccereil ana okin thothïathe ul iangwot cik itti wathona ul wothothïlettat woIeccuo nti ikorrkkor.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Anaruk akka okin thaat nokaꞌran korikorrkkor akin okinniat ul wothothïlettat woIeccuo ikorrkkor ana okin thopakkathe akin otherekanthet cuththun itti,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Onïn thaththiot kathat kulukkwakot kicce, ana ul iangwot cik waik wangwot cik anaruk akka onïn thanyothe athat, onïn thakanniot pul pꞌrek noppan.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Anakka okin thoccïkothe lon len aili irïk woul iangwot noppan toKapik ana ili irïk woul wonoppan toKapik akin oprttakat tit akin iꞌre itti ngintha akkaik panthan nolon elli.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ittina apul pꞌrek akkakat apiꞌrekat kin itti, “Nantoccïkothin, ul ianon thonekkethe ikorrkkor waik wangkene ul noppan toKapik.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ana ili irïk woul iangwot cik noppan toKapik ana ul wung thoingkathe ana okin thonakathe ul wothothïlettat kicce kicce annoka mpuꞌran akka okin thonat nꞌre noul akka akinco kin imothok.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Anakka okin thonat ul wothothïlettat, okin thonakathekin tokït koCuththun coul woIouth ittïttïk apul iprïk ponoppan toKapik athipipittot kin lon.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Apul iprïk ponoppan toKapik iꞌrekat kin itti, “Onïn thiꞌrethenon lon lonthoththomat itti, onon thannongkene ul lon ngkꞌran engki aththik ana onon thoppethe lon cik nokaꞌran koUruccelim ana onon thongothe itti onon tharret lon nocalak cïn loüccük ngopul empi.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 APoththuruc ana ul wung wothothïlettat wꞌrek othïanthet kin itti “Onïn thaccïkot lon loKapik onïn thannoccïkot lon lopul iponyi.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Kapik kongappan kurokiet oIeccuo nti ithio, ook ipanon thokkwothe nthokkwethok nothapak.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ook ipa Kapik konekkethe thokkun wung wothothari nokaꞌran ikoporot ana othikkiek ili ana pul pothoꞌrettot othakka itti akwokorronno ul woIccereil akkaprttako nti ilon ilokithak ana akwoccïkïnthet kin lon ilokithak.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Onïn thimmat lon appik ngkït kïn ana cakuruk Kanang ikupupure kimmat ika Kapik kethet ul iaccïkothok.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Anakka okin thoccïkothe lon len akin uakat ka cannan ana omekat appik itti okin thangwo kin.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Anaruk pul pꞌrek poPriccin ipoccot kꞌran itti oKamalail, pul ipangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ipa ul othiane cik llon appik purokathe kapik tokït kocuththun coul woIouth ittïttïk apiꞌrekat ul itti nantonekot ul enni thapat papotteik.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ittina apiꞌrekat kin itti, “Ul woIccereil, nina lon elli papenang ilanon thaik thathokkinthet ul enni.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Nomaꞌri mꞌrek imeot, oThthothac purokwot ncik akwinnikat itti ook ili irïk ana ul woccïkathe lung maun arrial ukuluk maꞌri mocoꞌrin (400) anaruk kwokkuttakathe ana ul wung iokat ammakothok wopettakatheik ana lon len lintakatheik.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ana oIutha poul woCelïl pummat ncik cakuruk nomaꞌri mothothangante ul akwerekanthet ul amakathok woppot ana kwokkuttakathe ana ul iammakothok wopettakatheik appik.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Anaruk inenni tokït kon, mpiꞌret non itti nokorronno ul enni nokorronno akin eo akka amma lon ilakin okkot lopul iponyi lintat cik.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Anaruk amma noKapik, onon thamma akka annoceꞌre ul enni onon thathiot ka kon annothatto iKapik.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ana okin thoccïkathe lon lung ana okin thakkarathe ul wothothïlettat woIeccuo akin okkwekat kin akin ekat kin lon lonthoththomat itti okin thannere ngkꞌran koIeccuo ana okin thelikkathekin.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ana ul wothothïlettat woIeccuo woththekathe nocuththun coul woIouth ittïttïk awopirat noka akka Kapik kiothekin nakin thekkot nothokinya ithakin thokkiettathe thiak nti ikꞌran koIeccuo.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Nci nocaꞌri cen okin thikkatheik akin ongkene ul noppan toKapik ana ikaman appinappin, okin thakannocoꞌrat nti ithongkene ana erene ul lon iloporot loIeccuo ana itti oIeccuo ook oMiccie.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.