Atos 5
Lumun (LMD) vs ARA
1 Anaruk pul pꞌrek pokat cik poccot kꞌran itti Anania ana opari itti oCceppira thokettet mapu men cakuruk imakin thaththonat.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Akin erettaranthet akin opari itti kwammothot akucci wꞌrek cik woka kung ana aꞌrek akwonekanthet ul wothothïlettat woIeccuo akwonekkekat tokït ken.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Menik aPoththuruc iꞌrekathok itti, “Anania, ngkwontha akka pul pothopulut peot nocïkït cang ana ngkwammikkothe Kanang ikupupure ana ngkwamuꞌruttot akucci wꞌrek ia ngkwokerot ncapu ana naꞌrupu ia ngkwonat ana ngkwiꞌret itti ngkwonat appik.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Capu cokat cang angkwarthuk okero pai? Ana akka kokettat akucci wokat wannoka wangi? Ngintha akkokorronnorung akkot lon elli? Ngkwannammikkot pul iponyi anaruk ngkwammikkothe Kapik.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Anakka Anania poccïkothe lon elli, akwapat akwiat. Aul ioccïkothe ipat nꞌre nolon len ilokkattathe.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ittina aul iouꞌrit akkakat aïꞌrïkïkkathok kicce anekathok athocïkkathok.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Anakka mïngkï meot ncik mꞌrapuruk apari akkakat noppan akkwommat itti ngimpen akkokat cik.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 OPoththuruc ipittathok itti, “Antiꞌrethin, cekerek enci icanon thokerot capu ngngin annolle pangi?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Onon therethe ithun annolle pang itti onon thenekke Kanang koIli akaintha? Okatha cene, ul enni waat nthapat waththocïkko olle pang ana okin thapponekong cakuruk akin othocïkkong.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ncïnang akwapat noracok toPoththuruc akwiat, menik aul wꞌrek iouꞌrit iꞌrikat ntan noppan athiathok akkwiot ana wonekathok athocïkkok iccik kolle.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ittina aul ioccokothe lon loIeccuo ipat nꞌre appik ana ul ioccïkothe lon len ilokkattathe.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ul wothothïlettat woIeccuo wokkathe lon iloporot ana lon ilommaththik iul. Ana ul appik ioccokothe lon loIeccuo nomïkït wikkatheik aꞌrntattakot ithrara thoCiliman iokat wokat noppan toKapik
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Apul ellakat nthapat iponat thiak itti piꞌriko iakin anaruk ul appik wikkatheik aeret kin llon loporot.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Anaruk ul iomura ana iari appik warttakathe nan ithoccokot lon loIli woppot.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Lon ila ul wothothïlettat woIeccuo wokkothe lokarnnathe ul aanna ul iongo akin ipot nonaꞌrangkal ana nouppuꞌrung ikathar othakka itti amma oPoththuruc okko ikathar arenek tung oꞌro nakin akin othakka thoporot.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ul wokat cik aukko nnaꞌran appik iokat iccik kokaꞌran koUruccelim akin onna ul iongo ana ul iauꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana ul wen wittiettakathe appik.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ittina apul iprïk ponoppan toKapik ana ul wung ittïttïk iokat mothok moul woCcathukkin wonyirakathe itti okin thaik thakannomerekattat.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Okin thocciccokathe ul wothothïlettat woIeccuo ana okin thonekkekathe ikorrkkor.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Anaruk ngkoꞌra auꞌrupa wothothïlettat woIli anyat kathat korikorrkkor ana woppiekathekin thapat nti ikorrkkor.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Ana wiꞌrekathekin itti, “Ngkonon noppan toKapik annongkene ul lon lothikkoik ithie.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ana ingïꞌrïmak akin iꞌrikat noppan toKapik ammakka okin thiꞌrettathe akin ikkat cik akin ongkene ul. Anakka pul iprïk ponoppan toKapik ana ul wung appik waat okin thakkarathe cuththun coul woIouth ittïttïk ana ul ittïttïk woul woIccereil ana okin thothïathe ul iangwot cik itti wathona ul wothothïlettat woIeccuo nti ikorrkkor.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Anaruk akka okin thaat nokaꞌran korikorrkkor akin okinniat ul wothothïlettat woIeccuo ikorrkkor ana okin thopakkathe akin otherekanthet cuththun itti,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Onïn thaththiot kathat kulukkwakot kicce, ana ul iangwot cik waik wangwot cik anaruk akka onïn thanyothe athat, onïn thakanniot pul pꞌrek noppan.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Anakka okin thoccïkothe lon len aili irïk woul iangwot noppan toKapik ana ili irïk woul wonoppan toKapik akin oprttakat tit akin iꞌre itti ngintha akkaik panthan nolon elli.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ittina apul pꞌrek akkakat apiꞌrekat kin itti, “Nantoccïkothin, ul ianon thonekkethe ikorrkkor waik wangkene ul noppan toKapik.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ana ili irïk woul iangwot cik noppan toKapik ana ul wung thoingkathe ana okin thonakathe ul wothothïlettat kicce kicce annoka mpuꞌran akka okin thonat nꞌre noul akka akinco kin imothok.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Anakka okin thonat ul wothothïlettat, okin thonakathekin tokït koCuththun coul woIouth ittïttïk apul iprïk ponoppan toKapik athipipittot kin lon.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Apul iprïk ponoppan toKapik iꞌrekat kin itti, “Onïn thiꞌrethenon lon lonthoththomat itti, onon thannongkene ul lon ngkꞌran engki aththik ana onon thoppethe lon cik nokaꞌran koUruccelim ana onon thongothe itti onon tharret lon nocalak cïn loüccük ngopul empi.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 APoththuruc ana ul wung wothothïlettat wꞌrek othïanthet kin itti “Onïn thaccïkot lon loKapik onïn thannoccïkot lon lopul iponyi.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kapik kongappan kurokiet oIeccuo nti ithio, ook ipanon thokkwothe nthokkwethok nothapak.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Ook ipa Kapik konekkethe thokkun wung wothothari nokaꞌran ikoporot ana othikkiek ili ana pul pothoꞌrettot othakka itti akwokorronno ul woIccereil akkaprttako nti ilon ilokithak ana akwoccïkïnthet kin lon ilokithak.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Onïn thimmat lon appik ngkït kïn ana cakuruk Kanang ikupupure kimmat ika Kapik kethet ul iaccïkothok.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Anakka okin thoccïkothe lon len akin uakat ka cannan ana omekat appik itti okin thangwo kin.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Anaruk pul pꞌrek poPriccin ipoccot kꞌran itti oKamalail, pul ipangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ipa ul othiane cik llon appik purokathe kapik tokït kocuththun coul woIouth ittïttïk apiꞌrekat ul itti nantonekot ul enni thapat papotteik.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ittina apiꞌrekat kin itti, “Ul woIccereil, nina lon elli papenang ilanon thaik thathokkinthet ul enni.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Nomaꞌri mꞌrek imeot, oThthothac purokwot ncik akwinnikat itti ook ili irïk ana ul woccïkathe lung maun arrial ukuluk maꞌri mocoꞌrin (400) anaruk kwokkuttakathe ana ul wung iokat ammakothok wopettakatheik ana lon len lintakatheik.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ana oIutha poul woCelïl pummat ncik cakuruk nomaꞌri mothothangante ul akwerekanthet ul amakathok woppot ana kwokkuttakathe ana ul iammakothok wopettakatheik appik.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Anaruk inenni tokït kon, mpiꞌret non itti nokorronno ul enni nokorronno akin eo akka amma lon ilakin okkot lopul iponyi lintat cik.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Anaruk amma noKapik, onon thamma akka annoceꞌre ul enni onon thathiot ka kon annothatto iKapik.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ana okin thoccïkathe lon lung ana okin thakkarathe ul wothothïlettat woIeccuo akin okkwekat kin akin ekat kin lon lonthoththomat itti okin thannere ngkꞌran koIeccuo ana okin thelikkathekin.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ana ul wothothïlettat woIeccuo woththekathe nocuththun coul woIouth ittïttïk awopirat noka akka Kapik kiothekin nakin thekkot nothokinya ithakin thokkiettathe thiak nti ikꞌran koIeccuo.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Nci nocaꞌri cen okin thikkatheik akin ongkene ul noppan toKapik ana ikaman appinappin, okin thakannocoꞌrat nti ithongkene ana erene ul lon iloporot loIeccuo ana itti oIeccuo ook oMiccie.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.