Atos 5
Lumun (LMD) vs NAA
1 Anaruk pul pꞌrek pokat cik poccot kꞌran itti Anania ana opari itti oCceppira thokettet mapu men cakuruk imakin thaththonat.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Akin erettaranthet akin opari itti kwammothot akucci wꞌrek cik woka kung ana aꞌrek akwonekanthet ul wothothïlettat woIeccuo akwonekkekat tokït ken.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Menik aPoththuruc iꞌrekathok itti, “Anania, ngkwontha akka pul pothopulut peot nocïkït cang ana ngkwammikkothe Kanang ikupupure ana ngkwamuꞌruttot akucci wꞌrek ia ngkwokerot ncapu ana naꞌrupu ia ngkwonat ana ngkwiꞌret itti ngkwonat appik.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Capu cokat cang angkwarthuk okero pai? Ana akka kokettat akucci wokat wannoka wangi? Ngintha akkokorronnorung akkot lon elli? Ngkwannammikkot pul iponyi anaruk ngkwammikkothe Kapik.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Anakka Anania poccïkothe lon elli, akwapat akwiat. Aul ioccïkothe ipat nꞌre nolon len ilokkattathe.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Ittina aul iouꞌrit akkakat aïꞌrïkïkkathok kicce anekathok athocïkkathok.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Anakka mïngkï meot ncik mꞌrapuruk apari akkakat noppan akkwommat itti ngimpen akkokat cik.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 OPoththuruc ipittathok itti, “Antiꞌrethin, cekerek enci icanon thokerot capu ngngin annolle pangi?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Onon therethe ithun annolle pang itti onon thenekke Kanang koIli akaintha? Okatha cene, ul enni waat nthapat waththocïkko olle pang ana okin thapponekong cakuruk akin othocïkkong.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ncïnang akwapat noracok toPoththuruc akwiat, menik aul wꞌrek iouꞌrit iꞌrikat ntan noppan athiathok akkwiot ana wonekathok athocïkkok iccik kolle.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ittina aul ioccokothe lon loIeccuo ipat nꞌre appik ana ul ioccïkothe lon len ilokkattathe.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ul wothothïlettat woIeccuo wokkathe lon iloporot ana lon ilommaththik iul. Ana ul appik ioccokothe lon loIeccuo nomïkït wikkatheik aꞌrntattakot ithrara thoCiliman iokat wokat noppan toKapik
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Apul ellakat nthapat iponat thiak itti piꞌriko iakin anaruk ul appik wikkatheik aeret kin llon loporot.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Anaruk ul iomura ana iari appik warttakathe nan ithoccokot lon loIli woppot.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Lon ila ul wothothïlettat woIeccuo wokkothe lokarnnathe ul aanna ul iongo akin ipot nonaꞌrangkal ana nouppuꞌrung ikathar othakka itti amma oPoththuruc okko ikathar arenek tung oꞌro nakin akin othakka thoporot.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Ul wokat cik aukko nnaꞌran appik iokat iccik kokaꞌran koUruccelim akin onna ul iongo ana ul iauꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana ul wen wittiettakathe appik.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ittina apul iprïk ponoppan toKapik ana ul wung ittïttïk iokat mothok moul woCcathukkin wonyirakathe itti okin thaik thakannomerekattat.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Okin thocciccokathe ul wothothïlettat woIeccuo ana okin thonekkekathe ikorrkkor.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Anaruk ngkoꞌra auꞌrupa wothothïlettat woIli anyat kathat korikorrkkor ana woppiekathekin thapat nti ikorrkkor.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Ana wiꞌrekathekin itti, “Ngkonon noppan toKapik annongkene ul lon lothikkoik ithie.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ana ingïꞌrïmak akin iꞌrikat noppan toKapik ammakka okin thiꞌrettathe akin ikkat cik akin ongkene ul. Anakka pul iprïk ponoppan toKapik ana ul wung appik waat okin thakkarathe cuththun coul woIouth ittïttïk ana ul ittïttïk woul woIccereil ana okin thothïathe ul iangwot cik itti wathona ul wothothïlettat woIeccuo nti ikorrkkor.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Anaruk akka okin thaat nokaꞌran korikorrkkor akin okinniat ul wothothïlettat woIeccuo ikorrkkor ana okin thopakkathe akin otherekanthet cuththun itti,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Onïn thaththiot kathat kulukkwakot kicce, ana ul iangwot cik waik wangwot cik anaruk akka onïn thanyothe athat, onïn thakanniot pul pꞌrek noppan.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Anakka okin thoccïkothe lon len aili irïk woul iangwot noppan toKapik ana ili irïk woul wonoppan toKapik akin oprttakat tit akin iꞌre itti ngintha akkaik panthan nolon elli.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ittina apul pꞌrek akkakat apiꞌrekat kin itti, “Nantoccïkothin, ul ianon thonekkethe ikorrkkor waik wangkene ul noppan toKapik.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Ana ili irïk woul iangwot cik noppan toKapik ana ul wung thoingkathe ana okin thonakathe ul wothothïlettat kicce kicce annoka mpuꞌran akka okin thonat nꞌre noul akka akinco kin imothok.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Anakka okin thonat ul wothothïlettat, okin thonakathekin tokït koCuththun coul woIouth ittïttïk apul iprïk ponoppan toKapik athipipittot kin lon.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Apul iprïk ponoppan toKapik iꞌrekat kin itti, “Onïn thiꞌrethenon lon lonthoththomat itti, onon thannongkene ul lon ngkꞌran engki aththik ana onon thoppethe lon cik nokaꞌran koUruccelim ana onon thongothe itti onon tharret lon nocalak cïn loüccük ngopul empi.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 APoththuruc ana ul wung wothothïlettat wꞌrek othïanthet kin itti “Onïn thaccïkot lon loKapik onïn thannoccïkot lon lopul iponyi.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kapik kongappan kurokiet oIeccuo nti ithio, ook ipanon thokkwothe nthokkwethok nothapak.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ook ipa Kapik konekkethe thokkun wung wothothari nokaꞌran ikoporot ana othikkiek ili ana pul pothoꞌrettot othakka itti akwokorronno ul woIccereil akkaprttako nti ilon ilokithak ana akwoccïkïnthet kin lon ilokithak.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Onïn thimmat lon appik ngkït kïn ana cakuruk Kanang ikupupure kimmat ika Kapik kethet ul iaccïkothok.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Anakka okin thoccïkothe lon len akin uakat ka cannan ana omekat appik itti okin thangwo kin.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Anaruk pul pꞌrek poPriccin ipoccot kꞌran itti oKamalail, pul ipangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ipa ul othiane cik llon appik purokathe kapik tokït kocuththun coul woIouth ittïttïk apiꞌrekat ul itti nantonekot ul enni thapat papotteik.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ittina apiꞌrekat kin itti, “Ul woIccereil, nina lon elli papenang ilanon thaik thathokkinthet ul enni.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Nomaꞌri mꞌrek imeot, oThthothac purokwot ncik akwinnikat itti ook ili irïk ana ul woccïkathe lung maun arrial ukuluk maꞌri mocoꞌrin (400) anaruk kwokkuttakathe ana ul wung iokat ammakothok wopettakatheik ana lon len lintakatheik.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ana oIutha poul woCelïl pummat ncik cakuruk nomaꞌri mothothangante ul akwerekanthet ul amakathok woppot ana kwokkuttakathe ana ul iammakothok wopettakatheik appik.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Anaruk inenni tokït kon, mpiꞌret non itti nokorronno ul enni nokorronno akin eo akka amma lon ilakin okkot lopul iponyi lintat cik.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Anaruk amma noKapik, onon thamma akka annoceꞌre ul enni onon thathiot ka kon annothatto iKapik.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ana okin thoccïkathe lon lung ana okin thakkarathe ul wothothïlettat woIeccuo akin okkwekat kin akin ekat kin lon lonthoththomat itti okin thannere ngkꞌran koIeccuo ana okin thelikkathekin.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Ana ul wothothïlettat woIeccuo woththekathe nocuththun coul woIouth ittïttïk awopirat noka akka Kapik kiothekin nakin thekkot nothokinya ithakin thokkiettathe thiak nti ikꞌran koIeccuo.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Nci nocaꞌri cen okin thikkatheik akin ongkene ul noppan toKapik ana ikaman appinappin, okin thakannocoꞌrat nti ithongkene ana erene ul lon iloporot loIeccuo ana itti oIeccuo ook oMiccie.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.