Atos 5
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Anaruk pul pꞌrek pokat cik poccot kꞌran itti Anania ana opari itti oCceppira thokettet mapu men cakuruk imakin thaththonat.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Akin erettaranthet akin opari itti kwammothot akucci wꞌrek cik woka kung ana aꞌrek akwonekanthet ul wothothïlettat woIeccuo akwonekkekat tokït ken.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Menik aPoththuruc iꞌrekathok itti, “Anania, ngkwontha akka pul pothopulut peot nocïkït cang ana ngkwammikkothe Kanang ikupupure ana ngkwamuꞌruttot akucci wꞌrek ia ngkwokerot ncapu ana naꞌrupu ia ngkwonat ana ngkwiꞌret itti ngkwonat appik.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Capu cokat cang angkwarthuk okero pai? Ana akka kokettat akucci wokat wannoka wangi? Ngintha akkokorronnorung akkot lon elli? Ngkwannammikkot pul iponyi anaruk ngkwammikkothe Kapik.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Anakka Anania poccïkothe lon elli, akwapat akwiat. Aul ioccïkothe ipat nꞌre nolon len ilokkattathe.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ittina aul iouꞌrit akkakat aïꞌrïkïkkathok kicce anekathok athocïkkathok.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Anakka mïngkï meot ncik mꞌrapuruk apari akkakat noppan akkwommat itti ngimpen akkokat cik.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 OPoththuruc ipittathok itti, “Antiꞌrethin, cekerek enci icanon thokerot capu ngngin annolle pangi?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Onon therethe ithun annolle pang itti onon thenekke Kanang koIli akaintha? Okatha cene, ul enni waat nthapat waththocïkko olle pang ana okin thapponekong cakuruk akin othocïkkong.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ncïnang akwapat noracok toPoththuruc akwiat, menik aul wꞌrek iouꞌrit iꞌrikat ntan noppan athiathok akkwiot ana wonekathok athocïkkok iccik kolle.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ittina aul ioccokothe lon loIeccuo ipat nꞌre appik ana ul ioccïkothe lon len ilokkattathe.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ul wothothïlettat woIeccuo wokkathe lon iloporot ana lon ilommaththik iul. Ana ul appik ioccokothe lon loIeccuo nomïkït wikkatheik aꞌrntattakot ithrara thoCiliman iokat wokat noppan toKapik
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Apul ellakat nthapat iponat thiak itti piꞌriko iakin anaruk ul appik wikkatheik aeret kin llon loporot.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Anaruk ul iomura ana iari appik warttakathe nan ithoccokot lon loIli woppot.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Lon ila ul wothothïlettat woIeccuo wokkothe lokarnnathe ul aanna ul iongo akin ipot nonaꞌrangkal ana nouppuꞌrung ikathar othakka itti amma oPoththuruc okko ikathar arenek tung oꞌro nakin akin othakka thoporot.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ul wokat cik aukko nnaꞌran appik iokat iccik kokaꞌran koUruccelim akin onna ul iongo ana ul iauꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana ul wen wittiettakathe appik.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ittina apul iprïk ponoppan toKapik ana ul wung ittïttïk iokat mothok moul woCcathukkin wonyirakathe itti okin thaik thakannomerekattat.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Okin thocciccokathe ul wothothïlettat woIeccuo ana okin thonekkekathe ikorrkkor.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Anaruk ngkoꞌra auꞌrupa wothothïlettat woIli anyat kathat korikorrkkor ana woppiekathekin thapat nti ikorrkkor.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Ana wiꞌrekathekin itti, “Ngkonon noppan toKapik annongkene ul lon lothikkoik ithie.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ana ingïꞌrïmak akin iꞌrikat noppan toKapik ammakka okin thiꞌrettathe akin ikkat cik akin ongkene ul. Anakka pul iprïk ponoppan toKapik ana ul wung appik waat okin thakkarathe cuththun coul woIouth ittïttïk ana ul ittïttïk woul woIccereil ana okin thothïathe ul iangwot cik itti wathona ul wothothïlettat woIeccuo nti ikorrkkor.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Anaruk akka okin thaat nokaꞌran korikorrkkor akin okinniat ul wothothïlettat woIeccuo ikorrkkor ana okin thopakkathe akin otherekanthet cuththun itti,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Onïn thaththiot kathat kulukkwakot kicce, ana ul iangwot cik waik wangwot cik anaruk akka onïn thanyothe athat, onïn thakanniot pul pꞌrek noppan.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Anakka okin thoccïkothe lon len aili irïk woul iangwot noppan toKapik ana ili irïk woul wonoppan toKapik akin oprttakat tit akin iꞌre itti ngintha akkaik panthan nolon elli.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ittina apul pꞌrek akkakat apiꞌrekat kin itti, “Nantoccïkothin, ul ianon thonekkethe ikorrkkor waik wangkene ul noppan toKapik.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ana ili irïk woul iangwot cik noppan toKapik ana ul wung thoingkathe ana okin thonakathe ul wothothïlettat kicce kicce annoka mpuꞌran akka okin thonat nꞌre noul akka akinco kin imothok.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Anakka okin thonat ul wothothïlettat, okin thonakathekin tokït koCuththun coul woIouth ittïttïk apul iprïk ponoppan toKapik athipipittot kin lon.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Apul iprïk ponoppan toKapik iꞌrekat kin itti, “Onïn thiꞌrethenon lon lonthoththomat itti, onon thannongkene ul lon ngkꞌran engki aththik ana onon thoppethe lon cik nokaꞌran koUruccelim ana onon thongothe itti onon tharret lon nocalak cïn loüccük ngopul empi.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 APoththuruc ana ul wung wothothïlettat wꞌrek othïanthet kin itti “Onïn thaccïkot lon loKapik onïn thannoccïkot lon lopul iponyi.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Kapik kongappan kurokiet oIeccuo nti ithio, ook ipanon thokkwothe nthokkwethok nothapak.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ook ipa Kapik konekkethe thokkun wung wothothari nokaꞌran ikoporot ana othikkiek ili ana pul pothoꞌrettot othakka itti akwokorronno ul woIccereil akkaprttako nti ilon ilokithak ana akwoccïkïnthet kin lon ilokithak.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Onïn thimmat lon appik ngkït kïn ana cakuruk Kanang ikupupure kimmat ika Kapik kethet ul iaccïkothok.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Anakka okin thoccïkothe lon len akin uakat ka cannan ana omekat appik itti okin thangwo kin.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Anaruk pul pꞌrek poPriccin ipoccot kꞌran itti oKamalail, pul ipangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ipa ul othiane cik llon appik purokathe kapik tokït kocuththun coul woIouth ittïttïk apiꞌrekat ul itti nantonekot ul enni thapat papotteik.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ittina apiꞌrekat kin itti, “Ul woIccereil, nina lon elli papenang ilanon thaik thathokkinthet ul enni.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Nomaꞌri mꞌrek imeot, oThthothac purokwot ncik akwinnikat itti ook ili irïk ana ul woccïkathe lung maun arrial ukuluk maꞌri mocoꞌrin (400) anaruk kwokkuttakathe ana ul wung iokat ammakothok wopettakatheik ana lon len lintakatheik.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ana oIutha poul woCelïl pummat ncik cakuruk nomaꞌri mothothangante ul akwerekanthet ul amakathok woppot ana kwokkuttakathe ana ul iammakothok wopettakatheik appik.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Anaruk inenni tokït kon, mpiꞌret non itti nokorronno ul enni nokorronno akin eo akka amma lon ilakin okkot lopul iponyi lintat cik.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Anaruk amma noKapik, onon thamma akka annoceꞌre ul enni onon thathiot ka kon annothatto iKapik.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ana okin thoccïkathe lon lung ana okin thakkarathe ul wothothïlettat woIeccuo akin okkwekat kin akin ekat kin lon lonthoththomat itti okin thannere ngkꞌran koIeccuo ana okin thelikkathekin.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ana ul wothothïlettat woIeccuo woththekathe nocuththun coul woIouth ittïttïk awopirat noka akka Kapik kiothekin nakin thekkot nothokinya ithakin thokkiettathe thiak nti ikꞌran koIeccuo.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Nci nocaꞌri cen okin thikkatheik akin ongkene ul noppan toKapik ana ikaman appinappin, okin thakannocoꞌrat nti ithongkene ana erene ul lon iloporot loIeccuo ana itti oIeccuo ook oMiccie.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.