Atos 4
Lumun (LMD) vs VC
1 Anakka oPoththuruc ana oIuanna thokat cik akin erene ul, menik aul akkakat wonoppan toKapik ana ili woul iangwot cik ana ul woCathukkin.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Okin thokat thannopira noka akka oPoththuruc ana oIuanna thokat cik akin ongkene ul lon lothuroko thoIeccuo ana itti okkwion ithoccokothe lon lung thuroko.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Okin thoccokathekin akin onekkeket kin ikorrkkor akin aꞌriekat kin cik akka cik cokat ceot.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Anaruk ul ioccïkothe lon len woccokathe lon loKapik nomïkït ana wokat maun athar ukuluk (5,000).
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ana ngorrot ngen, nili ana ul ittïttïk woul ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik waꞌrntakathe nokaꞌran koUruccelim.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Anan pul iprïk ponoppan toKapik ana oKiappa thokat cik ceneket ana cakuruk oIuanna ana Alekenther ana ul appik wokuꞌri ittïttïk woul wonoppan toKapik.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Okin thakkarathe oPoththuruc ana oIuanna ana okin thikkatheik akin ipittot kin lon itti, “Onon thokkothe lon elli ngkꞌran koththa ana manna mpuꞌran poththa?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Menik aPoththuruc ngKanang ikupupure noka akwiꞌrekat kin itti, “Nili ana ul ittïttïk woul,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 amma onïn thakkarakot itti onïn thipittakot lon iloporot ilokkattanthet nopul ipokat cik kimico ana tat akka pothikkiettat poporot,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 ittina onon thonu itti nthina lon elli, onon ana ul appik woIccereil, ana laik itti pul empi ipacoꞌro tokït kon pothakkat poporot ngkꞌran koIeccuo oMiccie poNaccir ipanon thokkwothe nothapak anaruk Kapik kurokierok nti ithio.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 OIeccuo ook ipa atham woKapik werethe itti,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Thoꞌrettat thannincat nopul pꞌrek akka kꞌran kꞌrek kella nocapu ika Kapik kethet ul ikaron oꞌrettat ngngin.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Anakka okin thimmat kathar ika Poththuruc ana oIuanna theret ngngin, akin inakat okin thokat ul iannokurro. Anaruk okin thoprttakathe tit ana okin thaththiat itti ul enni wokat okin oIeccuo.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Anaruk akka okin thokat akin okathacce pul ipothakkat poporot akka apocoꞌro okin oPoththuruc ana oIuanna, okin thellakathe lon lꞌrek ilakin appiꞌre.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ittina okin thiꞌrekathekin itti okin thaeo nnoppan toCuththun coul woIouth ittïttïk ana okin thikkatheik akin erettarne.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Akin ipittarat itti, “Oron thakkot taththa noul enni? Akka ul appik wonokaꞌran koUruccelim wimmat lon ilommaththik ilakin thokkothe ana oron thannocukko nolon ilokkattathe.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Anaruk ntrun oceꞌre lon len akka alopettakot cik iul appik, oron thiꞌret kin lon lonthoththomat itti akin oceꞌre therene ul ana okorronno ongkene ul ngkꞌran koIeccuo.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ittina okin thakkarathekin nthapat akin iꞌrekat kin lon lonthoththomat itti akin okorronno ongkene ul ana manna erene ngkꞌran koIeccuo.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Anaruk oPoththuruc ana oIuanna thiꞌrekathekin itti “Nipittot kakon liatha akkocoꞌrotheik itti onïn thaccïkot non ïnokorronno Kapiki?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Akka onïn thannocoꞌro nti ilon ilanïn thimmat ana occïkot nunu wïn.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Menik akin appiꞌrekat kin lon lonthoththomat cannan akin okorronnat kin akin eo. Okin thokat thanniot kathar ikakin akkma kin ngngin akka ul wokat appik apirane Kapik noka nti ilon ilokkattathe.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Akka pul ipothikkiettat poporot llon ilommaththik ponat luput larrothe arrial weꞌra cik (40).
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Anakka oPoththuruc ana oIuanna thelikkakot okin thopakkanthet ul wen akin erekanthet kin lon ila ul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul wiꞌrethekin.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Anakka okin thoccïkothe akin ikkat cik akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama mpoꞌre cittan itti, “Ili Kapik, ngkwokkothe tothiꞌrot ana capu ana nok inapangka ana aꞌrupu appik tit.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ngkweret ngKanang ikupupure nthon thopul iparekinung ongappa pïn oThauth itti,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Nili nonocapu nurokwot ana naꞌrntakothe ithun anorro iIli,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 OIruthuc ana oPilaththoc oPunththioc ana ul iakonnoka woIouth ana ul woIccereil waꞌrntakathe nokaꞌran engki aprttakot ipul iparekinung ipupure oIeccuo ipa ngkwothikkiet oMiccie.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Okin thokkothe ila puꞌran pang ana ila ngkwonekketheik itti lakkattat alarthuk okkattat.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ana inenni Ili, katha kathar ikakin thaik thïꞌrïlenïn ngngin, ethet nïn puꞌran pang onïn iak wang ïnnere lon lang ella nꞌre.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Othie ukun aittiet ul iongo ana okkot lon ilommaththik ngkꞌran kokkul wang ikupupure oIeccuo.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Anakka okin thaꞌrat ngaꞌrama akaꞌran ikakin thokat cik tit kikkatheik akaꞌrïntïttako ncik. Ana Kanang ikupupure koꞌrathe nakin appik ana okin thikkatheik akin ere lon loKapik ella nꞌre.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ana okin appik ithoccokothe lon loKapik thonat lon lulukku nomïkït men ana ima. Okin thokat akin illillo iaꞌrupu appik ithun iakin thonu, pul pellat ipiꞌre itti aꞌrupu ia kwonu wung pellek.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ul wothothïlettat woIeccuo wikkatheik aere lon lothuroko thoIli oIeccuo nti ithio mpuꞌran poKapik, ana thoporot thoKapik thoppot thokat nakin appik.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Pul pellat iakin ipiꞌre itti pellat papꞌrek. Akka ul ionat mapu ana manna kaman wokat cik akette kaman kꞌrek ken ana mapu anane ul wothothïlettat wung akucci wen
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 akin ipot tokït ken aikkettat okkwion ithella aꞌrupu cik.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ammakka oIuccip poul woLaui ponoththok poKupruc pokkothe ook ipa ul wothothïlettat woIeccuo wakkarot itti oParnapa ilonu itti 'ukul wothittarot.'
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Kwokerot kopon kung ana capu ana kwonakathe akucci akwonekkekat tokït koul wothothïlettat woIeccuo.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.