Atos 4

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anakka oPoththuruc ana oIuanna thokat cik akin erene ul, menik aul akkakat wonoppan toKapik ana ili woul iangwot cik ana ul woCathukkin.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Okin thokat thannopira noka akka oPoththuruc ana oIuanna thokat cik akin ongkene ul lon lothuroko thoIeccuo ana itti okkwion ithoccokothe lon lung thuroko.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Okin thoccokathekin akin onekkeket kin ikorrkkor akin aꞌriekat kin cik akka cik cokat ceot.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Anaruk ul ioccïkothe lon len woccokathe lon loKapik nomïkït ana wokat maun athar ukuluk (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ana ngorrot ngen, nili ana ul ittïttïk woul ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik waꞌrntakathe nokaꞌran koUruccelim.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Anan pul iprïk ponoppan toKapik ana oKiappa thokat cik ceneket ana cakuruk oIuanna ana Alekenther ana ul appik wokuꞌri ittïttïk woul wonoppan toKapik.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Okin thakkarathe oPoththuruc ana oIuanna ana okin thikkatheik akin ipittot kin lon itti, “Onon thokkothe lon elli ngkꞌran koththa ana manna mpuꞌran poththa?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Menik aPoththuruc ngKanang ikupupure noka akwiꞌrekat kin itti, “Nili ana ul ittïttïk woul,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 amma onïn thakkarakot itti onïn thipittakot lon iloporot ilokkattanthet nopul ipokat cik kimico ana tat akka pothikkiettat poporot,
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 ittina onon thonu itti nthina lon elli, onon ana ul appik woIccereil, ana laik itti pul empi ipacoꞌro tokït kon pothakkat poporot ngkꞌran koIeccuo oMiccie poNaccir ipanon thokkwothe nothapak anaruk Kapik kurokierok nti ithio.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 OIeccuo ook ipa atham woKapik werethe itti,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Thoꞌrettat thannincat nopul pꞌrek akka kꞌran kꞌrek kella nocapu ika Kapik kethet ul ikaron oꞌrettat ngngin.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Anakka okin thimmat kathar ika Poththuruc ana oIuanna theret ngngin, akin inakat okin thokat ul iannokurro. Anaruk okin thoprttakathe tit ana okin thaththiat itti ul enni wokat okin oIeccuo.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Anaruk akka okin thokat akin okathacce pul ipothakkat poporot akka apocoꞌro okin oPoththuruc ana oIuanna, okin thellakathe lon lꞌrek ilakin appiꞌre.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ittina okin thiꞌrekathekin itti okin thaeo nnoppan toCuththun coul woIouth ittïttïk ana okin thikkatheik akin erettarne.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Akin ipittarat itti, “Oron thakkot taththa noul enni? Akka ul appik wonokaꞌran koUruccelim wimmat lon ilommaththik ilakin thokkothe ana oron thannocukko nolon ilokkattathe.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Anaruk ntrun oceꞌre lon len akka alopettakot cik iul appik, oron thiꞌret kin lon lonthoththomat itti akin oceꞌre therene ul ana okorronno ongkene ul ngkꞌran koIeccuo.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Ittina okin thakkarathekin nthapat akin iꞌrekat kin lon lonthoththomat itti akin okorronno ongkene ul ana manna erene ngkꞌran koIeccuo.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Anaruk oPoththuruc ana oIuanna thiꞌrekathekin itti “Nipittot kakon liatha akkocoꞌrotheik itti onïn thaccïkot non ïnokorronno Kapiki?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Akka onïn thannocoꞌro nti ilon ilanïn thimmat ana occïkot nunu wïn.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Menik akin appiꞌrekat kin lon lonthoththomat cannan akin okorronnat kin akin eo. Okin thokat thanniot kathar ikakin akkma kin ngngin akka ul wokat appik apirane Kapik noka nti ilon ilokkattathe.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Akka pul ipothikkiettat poporot llon ilommaththik ponat luput larrothe arrial weꞌra cik (40).
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Anakka oPoththuruc ana oIuanna thelikkakot okin thopakkanthet ul wen akin erekanthet kin lon ila ul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul wiꞌrethekin.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Anakka okin thoccïkothe akin ikkat cik akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama mpoꞌre cittan itti, “Ili Kapik, ngkwokkothe tothiꞌrot ana capu ana nok inapangka ana aꞌrupu appik tit.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Ngkweret ngKanang ikupupure nthon thopul iparekinung ongappa pïn oThauth itti,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Nili nonocapu nurokwot ana naꞌrntakothe ithun anorro iIli,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 OIruthuc ana oPilaththoc oPunththioc ana ul iakonnoka woIouth ana ul woIccereil waꞌrntakathe nokaꞌran engki aprttakot ipul iparekinung ipupure oIeccuo ipa ngkwothikkiet oMiccie.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Okin thokkothe ila puꞌran pang ana ila ngkwonekketheik itti lakkattat alarthuk okkattat.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ana inenni Ili, katha kathar ikakin thaik thïꞌrïlenïn ngngin, ethet nïn puꞌran pang onïn iak wang ïnnere lon lang ella nꞌre.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Othie ukun aittiet ul iongo ana okkot lon ilommaththik ngkꞌran kokkul wang ikupupure oIeccuo.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Anakka okin thaꞌrat ngaꞌrama akaꞌran ikakin thokat cik tit kikkatheik akaꞌrïntïttako ncik. Ana Kanang ikupupure koꞌrathe nakin appik ana okin thikkatheik akin ere lon loKapik ella nꞌre.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ana okin appik ithoccokothe lon loKapik thonat lon lulukku nomïkït men ana ima. Okin thokat akin illillo iaꞌrupu appik ithun iakin thonu, pul pellat ipiꞌre itti aꞌrupu ia kwonu wung pellek.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ul wothothïlettat woIeccuo wikkatheik aere lon lothuroko thoIli oIeccuo nti ithio mpuꞌran poKapik, ana thoporot thoKapik thoppot thokat nakin appik.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Pul pellat iakin ipiꞌre itti pellat papꞌrek. Akka ul ionat mapu ana manna kaman wokat cik akette kaman kꞌrek ken ana mapu anane ul wothothïlettat wung akucci wen
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 akin ipot tokït ken aikkettat okkwion ithella aꞌrupu cik.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ammakka oIuccip poul woLaui ponoththok poKupruc pokkothe ook ipa ul wothothïlettat woIeccuo wakkarot itti oParnapa ilonu itti 'ukul wothittarot.'
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Kwokerot kopon kung ana capu ana kwonakathe akucci akwonekkekat tokït koul wothothïlettat woIeccuo.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.