Atos 4

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anakka oPoththuruc ana oIuanna thokat cik akin erene ul, menik aul akkakat wonoppan toKapik ana ili woul iangwot cik ana ul woCathukkin.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Okin thokat thannopira noka akka oPoththuruc ana oIuanna thokat cik akin ongkene ul lon lothuroko thoIeccuo ana itti okkwion ithoccokothe lon lung thuroko.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Okin thoccokathekin akin onekkeket kin ikorrkkor akin aꞌriekat kin cik akka cik cokat ceot.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Anaruk ul ioccïkothe lon len woccokathe lon loKapik nomïkït ana wokat maun athar ukuluk (5,000).
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ana ngorrot ngen, nili ana ul ittïttïk woul ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik waꞌrntakathe nokaꞌran koUruccelim.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Anan pul iprïk ponoppan toKapik ana oKiappa thokat cik ceneket ana cakuruk oIuanna ana Alekenther ana ul appik wokuꞌri ittïttïk woul wonoppan toKapik.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Okin thakkarathe oPoththuruc ana oIuanna ana okin thikkatheik akin ipittot kin lon itti, “Onon thokkothe lon elli ngkꞌran koththa ana manna mpuꞌran poththa?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Menik aPoththuruc ngKanang ikupupure noka akwiꞌrekat kin itti, “Nili ana ul ittïttïk woul,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 amma onïn thakkarakot itti onïn thipittakot lon iloporot ilokkattanthet nopul ipokat cik kimico ana tat akka pothikkiettat poporot,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ittina onon thonu itti nthina lon elli, onon ana ul appik woIccereil, ana laik itti pul empi ipacoꞌro tokït kon pothakkat poporot ngkꞌran koIeccuo oMiccie poNaccir ipanon thokkwothe nothapak anaruk Kapik kurokierok nti ithio.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 OIeccuo ook ipa atham woKapik werethe itti,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Thoꞌrettat thannincat nopul pꞌrek akka kꞌran kꞌrek kella nocapu ika Kapik kethet ul ikaron oꞌrettat ngngin.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Anakka okin thimmat kathar ika Poththuruc ana oIuanna theret ngngin, akin inakat okin thokat ul iannokurro. Anaruk okin thoprttakathe tit ana okin thaththiat itti ul enni wokat okin oIeccuo.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Anaruk akka okin thokat akin okathacce pul ipothakkat poporot akka apocoꞌro okin oPoththuruc ana oIuanna, okin thellakathe lon lꞌrek ilakin appiꞌre.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ittina okin thiꞌrekathekin itti okin thaeo nnoppan toCuththun coul woIouth ittïttïk ana okin thikkatheik akin erettarne.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Akin ipittarat itti, “Oron thakkot taththa noul enni? Akka ul appik wonokaꞌran koUruccelim wimmat lon ilommaththik ilakin thokkothe ana oron thannocukko nolon ilokkattathe.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Anaruk ntrun oceꞌre lon len akka alopettakot cik iul appik, oron thiꞌret kin lon lonthoththomat itti akin oceꞌre therene ul ana okorronno ongkene ul ngkꞌran koIeccuo.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ittina okin thakkarathekin nthapat akin iꞌrekat kin lon lonthoththomat itti akin okorronno ongkene ul ana manna erene ngkꞌran koIeccuo.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Anaruk oPoththuruc ana oIuanna thiꞌrekathekin itti “Nipittot kakon liatha akkocoꞌrotheik itti onïn thaccïkot non ïnokorronno Kapiki?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Akka onïn thannocoꞌro nti ilon ilanïn thimmat ana occïkot nunu wïn.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Menik akin appiꞌrekat kin lon lonthoththomat cannan akin okorronnat kin akin eo. Okin thokat thanniot kathar ikakin akkma kin ngngin akka ul wokat appik apirane Kapik noka nti ilon ilokkattathe.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Akka pul ipothikkiettat poporot llon ilommaththik ponat luput larrothe arrial weꞌra cik (40).
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Anakka oPoththuruc ana oIuanna thelikkakot okin thopakkanthet ul wen akin erekanthet kin lon ila ul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul wiꞌrethekin.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Anakka okin thoccïkothe akin ikkat cik akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama mpoꞌre cittan itti, “Ili Kapik, ngkwokkothe tothiꞌrot ana capu ana nok inapangka ana aꞌrupu appik tit.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ngkweret ngKanang ikupupure nthon thopul iparekinung ongappa pïn oThauth itti,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Nili nonocapu nurokwot ana naꞌrntakothe ithun anorro iIli,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 OIruthuc ana oPilaththoc oPunththioc ana ul iakonnoka woIouth ana ul woIccereil waꞌrntakathe nokaꞌran engki aprttakot ipul iparekinung ipupure oIeccuo ipa ngkwothikkiet oMiccie.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Okin thokkothe ila puꞌran pang ana ila ngkwonekketheik itti lakkattat alarthuk okkattat.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ana inenni Ili, katha kathar ikakin thaik thïꞌrïlenïn ngngin, ethet nïn puꞌran pang onïn iak wang ïnnere lon lang ella nꞌre.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Othie ukun aittiet ul iongo ana okkot lon ilommaththik ngkꞌran kokkul wang ikupupure oIeccuo.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Anakka okin thaꞌrat ngaꞌrama akaꞌran ikakin thokat cik tit kikkatheik akaꞌrïntïttako ncik. Ana Kanang ikupupure koꞌrathe nakin appik ana okin thikkatheik akin ere lon loKapik ella nꞌre.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ana okin appik ithoccokothe lon loKapik thonat lon lulukku nomïkït men ana ima. Okin thokat akin illillo iaꞌrupu appik ithun iakin thonu, pul pellat ipiꞌre itti aꞌrupu ia kwonu wung pellek.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ul wothothïlettat woIeccuo wikkatheik aere lon lothuroko thoIli oIeccuo nti ithio mpuꞌran poKapik, ana thoporot thoKapik thoppot thokat nakin appik.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Pul pellat iakin ipiꞌre itti pellat papꞌrek. Akka ul ionat mapu ana manna kaman wokat cik akette kaman kꞌrek ken ana mapu anane ul wothothïlettat wung akucci wen
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 akin ipot tokït ken aikkettat okkwion ithella aꞌrupu cik.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ammakka oIuccip poul woLaui ponoththok poKupruc pokkothe ook ipa ul wothothïlettat woIeccuo wakkarot itti oParnapa ilonu itti 'ukul wothittarot.'
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Kwokerot kopon kung ana capu ana kwonakathe akucci akwonekkekat tokït koul wothothïlettat woIeccuo.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.