Atos 4

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anakka oPoththuruc ana oIuanna thokat cik akin erene ul, menik aul akkakat wonoppan toKapik ana ili woul iangwot cik ana ul woCathukkin.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Okin thokat thannopira noka akka oPoththuruc ana oIuanna thokat cik akin ongkene ul lon lothuroko thoIeccuo ana itti okkwion ithoccokothe lon lung thuroko.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Okin thoccokathekin akin onekkeket kin ikorrkkor akin aꞌriekat kin cik akka cik cokat ceot.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Anaruk ul ioccïkothe lon len woccokathe lon loKapik nomïkït ana wokat maun athar ukuluk (5,000).
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ana ngorrot ngen, nili ana ul ittïttïk woul ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik waꞌrntakathe nokaꞌran koUruccelim.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anan pul iprïk ponoppan toKapik ana oKiappa thokat cik ceneket ana cakuruk oIuanna ana Alekenther ana ul appik wokuꞌri ittïttïk woul wonoppan toKapik.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Okin thakkarathe oPoththuruc ana oIuanna ana okin thikkatheik akin ipittot kin lon itti, “Onon thokkothe lon elli ngkꞌran koththa ana manna mpuꞌran poththa?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Menik aPoththuruc ngKanang ikupupure noka akwiꞌrekat kin itti, “Nili ana ul ittïttïk woul,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 amma onïn thakkarakot itti onïn thipittakot lon iloporot ilokkattanthet nopul ipokat cik kimico ana tat akka pothikkiettat poporot,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ittina onon thonu itti nthina lon elli, onon ana ul appik woIccereil, ana laik itti pul empi ipacoꞌro tokït kon pothakkat poporot ngkꞌran koIeccuo oMiccie poNaccir ipanon thokkwothe nothapak anaruk Kapik kurokierok nti ithio.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 OIeccuo ook ipa atham woKapik werethe itti,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Thoꞌrettat thannincat nopul pꞌrek akka kꞌran kꞌrek kella nocapu ika Kapik kethet ul ikaron oꞌrettat ngngin.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Anakka okin thimmat kathar ika Poththuruc ana oIuanna theret ngngin, akin inakat okin thokat ul iannokurro. Anaruk okin thoprttakathe tit ana okin thaththiat itti ul enni wokat okin oIeccuo.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Anaruk akka okin thokat akin okathacce pul ipothakkat poporot akka apocoꞌro okin oPoththuruc ana oIuanna, okin thellakathe lon lꞌrek ilakin appiꞌre.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ittina okin thiꞌrekathekin itti okin thaeo nnoppan toCuththun coul woIouth ittïttïk ana okin thikkatheik akin erettarne.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Akin ipittarat itti, “Oron thakkot taththa noul enni? Akka ul appik wonokaꞌran koUruccelim wimmat lon ilommaththik ilakin thokkothe ana oron thannocukko nolon ilokkattathe.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Anaruk ntrun oceꞌre lon len akka alopettakot cik iul appik, oron thiꞌret kin lon lonthoththomat itti akin oceꞌre therene ul ana okorronno ongkene ul ngkꞌran koIeccuo.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ittina okin thakkarathekin nthapat akin iꞌrekat kin lon lonthoththomat itti akin okorronno ongkene ul ana manna erene ngkꞌran koIeccuo.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Anaruk oPoththuruc ana oIuanna thiꞌrekathekin itti “Nipittot kakon liatha akkocoꞌrotheik itti onïn thaccïkot non ïnokorronno Kapiki?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Akka onïn thannocoꞌro nti ilon ilanïn thimmat ana occïkot nunu wïn.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Menik akin appiꞌrekat kin lon lonthoththomat cannan akin okorronnat kin akin eo. Okin thokat thanniot kathar ikakin akkma kin ngngin akka ul wokat appik apirane Kapik noka nti ilon ilokkattathe.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Akka pul ipothikkiettat poporot llon ilommaththik ponat luput larrothe arrial weꞌra cik (40).
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Anakka oPoththuruc ana oIuanna thelikkakot okin thopakkanthet ul wen akin erekanthet kin lon ila ul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul wiꞌrethekin.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Anakka okin thoccïkothe akin ikkat cik akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama mpoꞌre cittan itti, “Ili Kapik, ngkwokkothe tothiꞌrot ana capu ana nok inapangka ana aꞌrupu appik tit.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ngkweret ngKanang ikupupure nthon thopul iparekinung ongappa pïn oThauth itti,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Nili nonocapu nurokwot ana naꞌrntakothe ithun anorro iIli,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 OIruthuc ana oPilaththoc oPunththioc ana ul iakonnoka woIouth ana ul woIccereil waꞌrntakathe nokaꞌran engki aprttakot ipul iparekinung ipupure oIeccuo ipa ngkwothikkiet oMiccie.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Okin thokkothe ila puꞌran pang ana ila ngkwonekketheik itti lakkattat alarthuk okkattat.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ana inenni Ili, katha kathar ikakin thaik thïꞌrïlenïn ngngin, ethet nïn puꞌran pang onïn iak wang ïnnere lon lang ella nꞌre.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Othie ukun aittiet ul iongo ana okkot lon ilommaththik ngkꞌran kokkul wang ikupupure oIeccuo.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Anakka okin thaꞌrat ngaꞌrama akaꞌran ikakin thokat cik tit kikkatheik akaꞌrïntïttako ncik. Ana Kanang ikupupure koꞌrathe nakin appik ana okin thikkatheik akin ere lon loKapik ella nꞌre.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ana okin appik ithoccokothe lon loKapik thonat lon lulukku nomïkït men ana ima. Okin thokat akin illillo iaꞌrupu appik ithun iakin thonu, pul pellat ipiꞌre itti aꞌrupu ia kwonu wung pellek.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ul wothothïlettat woIeccuo wikkatheik aere lon lothuroko thoIli oIeccuo nti ithio mpuꞌran poKapik, ana thoporot thoKapik thoppot thokat nakin appik.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Pul pellat iakin ipiꞌre itti pellat papꞌrek. Akka ul ionat mapu ana manna kaman wokat cik akette kaman kꞌrek ken ana mapu anane ul wothothïlettat wung akucci wen
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 akin ipot tokït ken aikkettat okkwion ithella aꞌrupu cik.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ammakka oIuccip poul woLaui ponoththok poKupruc pokkothe ook ipa ul wothothïlettat woIeccuo wakkarot itti oParnapa ilonu itti 'ukul wothittarot.'
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Kwokerot kopon kung ana capu ana kwonakathe akucci akwonekkekat tokït koul wothothïlettat woIeccuo.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.