Atos 4

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anakka oPoththuruc ana oIuanna thokat cik akin erene ul, menik aul akkakat wonoppan toKapik ana ili woul iangwot cik ana ul woCathukkin.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Okin thokat thannopira noka akka oPoththuruc ana oIuanna thokat cik akin ongkene ul lon lothuroko thoIeccuo ana itti okkwion ithoccokothe lon lung thuroko.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Okin thoccokathekin akin onekkeket kin ikorrkkor akin aꞌriekat kin cik akka cik cokat ceot.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Anaruk ul ioccïkothe lon len woccokathe lon loKapik nomïkït ana wokat maun athar ukuluk (5,000).
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ana ngorrot ngen, nili ana ul ittïttïk woul ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik waꞌrntakathe nokaꞌran koUruccelim.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anan pul iprïk ponoppan toKapik ana oKiappa thokat cik ceneket ana cakuruk oIuanna ana Alekenther ana ul appik wokuꞌri ittïttïk woul wonoppan toKapik.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Okin thakkarathe oPoththuruc ana oIuanna ana okin thikkatheik akin ipittot kin lon itti, “Onon thokkothe lon elli ngkꞌran koththa ana manna mpuꞌran poththa?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Menik aPoththuruc ngKanang ikupupure noka akwiꞌrekat kin itti, “Nili ana ul ittïttïk woul,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 amma onïn thakkarakot itti onïn thipittakot lon iloporot ilokkattanthet nopul ipokat cik kimico ana tat akka pothikkiettat poporot,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ittina onon thonu itti nthina lon elli, onon ana ul appik woIccereil, ana laik itti pul empi ipacoꞌro tokït kon pothakkat poporot ngkꞌran koIeccuo oMiccie poNaccir ipanon thokkwothe nothapak anaruk Kapik kurokierok nti ithio.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 OIeccuo ook ipa atham woKapik werethe itti,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Thoꞌrettat thannincat nopul pꞌrek akka kꞌran kꞌrek kella nocapu ika Kapik kethet ul ikaron oꞌrettat ngngin.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Anakka okin thimmat kathar ika Poththuruc ana oIuanna theret ngngin, akin inakat okin thokat ul iannokurro. Anaruk okin thoprttakathe tit ana okin thaththiat itti ul enni wokat okin oIeccuo.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Anaruk akka okin thokat akin okathacce pul ipothakkat poporot akka apocoꞌro okin oPoththuruc ana oIuanna, okin thellakathe lon lꞌrek ilakin appiꞌre.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ittina okin thiꞌrekathekin itti okin thaeo nnoppan toCuththun coul woIouth ittïttïk ana okin thikkatheik akin erettarne.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Akin ipittarat itti, “Oron thakkot taththa noul enni? Akka ul appik wonokaꞌran koUruccelim wimmat lon ilommaththik ilakin thokkothe ana oron thannocukko nolon ilokkattathe.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Anaruk ntrun oceꞌre lon len akka alopettakot cik iul appik, oron thiꞌret kin lon lonthoththomat itti akin oceꞌre therene ul ana okorronno ongkene ul ngkꞌran koIeccuo.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ittina okin thakkarathekin nthapat akin iꞌrekat kin lon lonthoththomat itti akin okorronno ongkene ul ana manna erene ngkꞌran koIeccuo.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Anaruk oPoththuruc ana oIuanna thiꞌrekathekin itti “Nipittot kakon liatha akkocoꞌrotheik itti onïn thaccïkot non ïnokorronno Kapiki?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Akka onïn thannocoꞌro nti ilon ilanïn thimmat ana occïkot nunu wïn.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Menik akin appiꞌrekat kin lon lonthoththomat cannan akin okorronnat kin akin eo. Okin thokat thanniot kathar ikakin akkma kin ngngin akka ul wokat appik apirane Kapik noka nti ilon ilokkattathe.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Akka pul ipothikkiettat poporot llon ilommaththik ponat luput larrothe arrial weꞌra cik (40).
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Anakka oPoththuruc ana oIuanna thelikkakot okin thopakkanthet ul wen akin erekanthet kin lon ila ul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul wiꞌrethekin.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Anakka okin thoccïkothe akin ikkat cik akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama mpoꞌre cittan itti, “Ili Kapik, ngkwokkothe tothiꞌrot ana capu ana nok inapangka ana aꞌrupu appik tit.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ngkweret ngKanang ikupupure nthon thopul iparekinung ongappa pïn oThauth itti,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Nili nonocapu nurokwot ana naꞌrntakothe ithun anorro iIli,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 OIruthuc ana oPilaththoc oPunththioc ana ul iakonnoka woIouth ana ul woIccereil waꞌrntakathe nokaꞌran engki aprttakot ipul iparekinung ipupure oIeccuo ipa ngkwothikkiet oMiccie.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Okin thokkothe ila puꞌran pang ana ila ngkwonekketheik itti lakkattat alarthuk okkattat.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ana inenni Ili, katha kathar ikakin thaik thïꞌrïlenïn ngngin, ethet nïn puꞌran pang onïn iak wang ïnnere lon lang ella nꞌre.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Othie ukun aittiet ul iongo ana okkot lon ilommaththik ngkꞌran kokkul wang ikupupure oIeccuo.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Anakka okin thaꞌrat ngaꞌrama akaꞌran ikakin thokat cik tit kikkatheik akaꞌrïntïttako ncik. Ana Kanang ikupupure koꞌrathe nakin appik ana okin thikkatheik akin ere lon loKapik ella nꞌre.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ana okin appik ithoccokothe lon loKapik thonat lon lulukku nomïkït men ana ima. Okin thokat akin illillo iaꞌrupu appik ithun iakin thonu, pul pellat ipiꞌre itti aꞌrupu ia kwonu wung pellek.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ul wothothïlettat woIeccuo wikkatheik aere lon lothuroko thoIli oIeccuo nti ithio mpuꞌran poKapik, ana thoporot thoKapik thoppot thokat nakin appik.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Pul pellat iakin ipiꞌre itti pellat papꞌrek. Akka ul ionat mapu ana manna kaman wokat cik akette kaman kꞌrek ken ana mapu anane ul wothothïlettat wung akucci wen
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 akin ipot tokït ken aikkettat okkwion ithella aꞌrupu cik.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ammakka oIuccip poul woLaui ponoththok poKupruc pokkothe ook ipa ul wothothïlettat woIeccuo wakkarot itti oParnapa ilonu itti 'ukul wothittarot.'
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Kwokerot kopon kung ana capu ana kwonakathe akucci akwonekkekat tokït koul wothothïlettat woIeccuo.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.