Atos 3

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Caꞌri cꞌrek cokat cik, aPoththuruc ana oIuanna thokat cik akin eo noppan toKapik nocïngkï caꞌrama acïngkï cokkothe cꞌrapuruk cipin.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ittina ul wꞌrek wokat cik aneko pul pokat pꞌrek pokat pakimico nci ammakka pokwontat, ana kwokat akwonekkettat icürük icaeo noppan toKapik coccot kꞌran itti 'cürük icopeththere,' pul pen pokat apipittittot ul akucci amma waat itti wathaꞌra ngaꞌrama noppan toKapik.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Anakka kwimmat oPoththuruc ana oIuanna akin iꞌriko noppan toKapik, akwipittat kin akucci.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 APoththuruc ana oIuanna thokathakathok ciki ikït, aPoththuruc iꞌrekathok itti, “Antokatha nïn.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ittina akwokathakat kin papenang akwiꞌre itti kwaik pacco papꞌrek nakin.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Mpella mallong imallio ana manna thaap anaruk mpethung ia mponu, ngkꞌran koIeccuo oMiccie poNaccir, uroki anyaro.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Akwoccokathok nukun wothothari akurokiekathok kapik awek othakkakat woporot.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Akwikkat cik akwirrot kapik noracok ana akwonyaro. Ittina akwomakat kin noppan toKapik akwonyaro ana akworottopo akwomereket Kapik nthopira noka.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Anakka ul wimmarok akwonyaro ana omereket Kapik,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 akin inakathok itti ook ipikikkoik tocürük conoppan toKapik icoccot kꞌran itti 'cürük icopeththere' akwipittot ul aꞌrupu ana okin thoprttakatherit ana irro mïkït nti ikarak nolon ilokkattanthok.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Pul ipipitto pꞌrakatheik naPoththuruc ana oIuanna. Ul appik waprttakatherit ana wollathe takin ithrara thoCiliman irokat noppan toKapik.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Anakka oPoththuruc pimmat lon len akwiꞌrekat itti, “Ul woIccereil, ngintha akka anon oprttakinthet tit nolon elli? Ngintha akka annokathaccenenïn ere onïn akkonyarien pul empi mpuꞌran pïn ana manna akka onïn thaik thikkoik thikkoik thoKapik?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Kapik kAprein ana koIccaak ana koIakup, Kapik kongappan akkothikkiet pul iparekinok prïk oIeccuo ipanon thethet nili akwothokkuttat, ana onon thocukkwot nolon itti onon thinak tokït koPilaththoc ipiꞌret itti kwelikkok.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Onon thocukkwot nolon itti nthina okkwi ipupupure ana ipoporot tokït koKapik, annipitto itti okkwi ipangwo ul pelikkako.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Onon thokkwothe pul iponu thikkoik ikkun anaruk Kapik kurokierok nti ithio. Onïn thimmat ngkït kïn.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nthoccokot lon loKapik nocïkït ngkꞌran koIeccuo pul empi ipanon thimmat ana onon thinak pothakkat poporot. Lon ila nthimmat ana ina, lokkattathe nthoccokot lon nocïkït lokꞌran kung, okat thoccokot lon nocïkït loIeccuo akkokorronnorok akwothakka poporot, ammakka onon appik thimmat.”
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 APoththuruc apperekat akwiꞌre itti, “Pangkingon, mpina inenni itti lon ilanon ana nili non thokkothe naIeccuo, nthokkothe anthommat lon lꞌrek.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Anaruk kathar engki akka Kapik kokkothe llon ila kiꞌret nul wothernte lon loKapik itti oMiccie pung pathoccokot thiak.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nopaꞌrine lon ilokithak cik onnopakkinthet Kapik, othakka itti alon lon ilokithak occïkakinthet non
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 othakka itti akwothïot oMiccie ipokat ponekkettanethet non cik ana manna oIeccuo.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Kwonu itti kwaꞌrungkot tothiꞌrot puccuk acaꞌri akkakat ica Kapik othikkie aꞌrupu appik wie ammakka kwonekkethe lon cik maꞌrot nul wung wothernte lon loKapik iupupure.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Akka oMucca piꞌret itti, ‘Ili Kapik kon wananenon pul pothernte lon loKapik pammakka oun nti iul won, onon thonu itti nthaccïkot lon appik ila akwerenenon.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Okkwi ipꞌrat occïkothok kwapaꞌrettaik nti iul wung.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 OCcamuil ana ul wꞌrek wothernte lon loKapik iomakothok okin therethe maꞌri emmi.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ana onon thanyukul nyoul wothernte lon loKapik ana nyothonekket lon cik ila Kapik konekkethe cik okin oththen ammakka kwiꞌrethe Aprein itti, ‘Nti ithiki thang enthi, mpethïet ul cik nocapu appik.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Anakka Kapik kurokiet oIeccuo pul iparekinok, kwothïathok nanon cittokït akwothethïenon, nthoprttonon cik nti iathar won iokokithak annopakkinthet Kapik.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.