Atos 3

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Caꞌri cꞌrek cokat cik, aPoththuruc ana oIuanna thokat cik akin eo noppan toKapik nocïngkï caꞌrama acïngkï cokkothe cꞌrapuruk cipin.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ittina ul wꞌrek wokat cik aneko pul pokat pꞌrek pokat pakimico nci ammakka pokwontat, ana kwokat akwonekkettat icürük icaeo noppan toKapik coccot kꞌran itti 'cürük icopeththere,' pul pen pokat apipittittot ul akucci amma waat itti wathaꞌra ngaꞌrama noppan toKapik.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Anakka kwimmat oPoththuruc ana oIuanna akin iꞌriko noppan toKapik, akwipittat kin akucci.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 APoththuruc ana oIuanna thokathakathok ciki ikït, aPoththuruc iꞌrekathok itti, “Antokatha nïn.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Ittina akwokathakat kin papenang akwiꞌre itti kwaik pacco papꞌrek nakin.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Mpella mallong imallio ana manna thaap anaruk mpethung ia mponu, ngkꞌran koIeccuo oMiccie poNaccir, uroki anyaro.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Akwoccokathok nukun wothothari akurokiekathok kapik awek othakkakat woporot.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Akwikkat cik akwirrot kapik noracok ana akwonyaro. Ittina akwomakat kin noppan toKapik akwonyaro ana akworottopo akwomereket Kapik nthopira noka.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Anakka ul wimmarok akwonyaro ana omereket Kapik,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 akin inakathok itti ook ipikikkoik tocürük conoppan toKapik icoccot kꞌran itti 'cürük icopeththere' akwipittot ul aꞌrupu ana okin thoprttakatherit ana irro mïkït nti ikarak nolon ilokkattanthok.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Pul ipipitto pꞌrakatheik naPoththuruc ana oIuanna. Ul appik waprttakatherit ana wollathe takin ithrara thoCiliman irokat noppan toKapik.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Anakka oPoththuruc pimmat lon len akwiꞌrekat itti, “Ul woIccereil, ngintha akka anon oprttakinthet tit nolon elli? Ngintha akka annokathaccenenïn ere onïn akkonyarien pul empi mpuꞌran pïn ana manna akka onïn thaik thikkoik thikkoik thoKapik?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Kapik kAprein ana koIccaak ana koIakup, Kapik kongappan akkothikkiet pul iparekinok prïk oIeccuo ipanon thethet nili akwothokkuttat, ana onon thocukkwot nolon itti onon thinak tokït koPilaththoc ipiꞌret itti kwelikkok.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Onon thocukkwot nolon itti nthina okkwi ipupupure ana ipoporot tokït koKapik, annipitto itti okkwi ipangwo ul pelikkako.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Onon thokkwothe pul iponu thikkoik ikkun anaruk Kapik kurokierok nti ithio. Onïn thimmat ngkït kïn.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nthoccokot lon loKapik nocïkït ngkꞌran koIeccuo pul empi ipanon thimmat ana onon thinak pothakkat poporot. Lon ila nthimmat ana ina, lokkattathe nthoccokot lon nocïkït lokꞌran kung, okat thoccokot lon nocïkït loIeccuo akkokorronnorok akwothakka poporot, ammakka onon appik thimmat.”
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 APoththuruc apperekat akwiꞌre itti, “Pangkingon, mpina inenni itti lon ilanon ana nili non thokkothe naIeccuo, nthokkothe anthommat lon lꞌrek.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Anaruk kathar engki akka Kapik kokkothe llon ila kiꞌret nul wothernte lon loKapik itti oMiccie pung pathoccokot thiak.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nopaꞌrine lon ilokithak cik onnopakkinthet Kapik, othakka itti alon lon ilokithak occïkakinthet non
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 othakka itti akwothïot oMiccie ipokat ponekkettanethet non cik ana manna oIeccuo.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Kwonu itti kwaꞌrungkot tothiꞌrot puccuk acaꞌri akkakat ica Kapik othikkie aꞌrupu appik wie ammakka kwonekkethe lon cik maꞌrot nul wung wothernte lon loKapik iupupure.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Akka oMucca piꞌret itti, ‘Ili Kapik kon wananenon pul pothernte lon loKapik pammakka oun nti iul won, onon thonu itti nthaccïkot lon appik ila akwerenenon.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Okkwi ipꞌrat occïkothok kwapaꞌrettaik nti iul wung.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 OCcamuil ana ul wꞌrek wothernte lon loKapik iomakothok okin therethe maꞌri emmi.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ana onon thanyukul nyoul wothernte lon loKapik ana nyothonekket lon cik ila Kapik konekkethe cik okin oththen ammakka kwiꞌrethe Aprein itti, ‘Nti ithiki thang enthi, mpethïet ul cik nocapu appik.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Anakka Kapik kurokiet oIeccuo pul iparekinok, kwothïathok nanon cittokït akwothethïenon, nthoprttonon cik nti iathar won iokokithak annopakkinthet Kapik.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.